退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章 翻译项目介绍
1.1 文本选择
1.2 项目意义
1.3 项目结构
第二章 研究背景
2.1 作者简介
2.2 文本内容
2.3 文本特点
第三章 理论框架
3.1 功能主义翻译目的论概述
3.2 功能派目的论的基本原则
第四章 翻译过程
4.1 俚语的处理
4.2 长句的处理
4.3 修辞句子的处理
第五章 项目总结
5.1 翻译心得
5.2 尚待解决的问题
参考文献
附录
云海;
内蒙古大学;
目的论; 儿童文学; 《吞钥匙的男孩》; 美国作家; 杰克·甘图斯; 翻译策略;
机译:误吞正畸扩展装置钥匙。
机译:在一个14岁的男孩中,由于超高潜吞klebsiella肺炎,脓疱疮脓肿
机译:青春期男孩的诊断难题:吞血综合征与黑热病有关。
机译:A-4岁男孩良性迁移血晶炎:案例报告
机译:爱,恨和翻译:日本和美国的男孩爱漫画。
机译:使用单个肌腱单元同时发出前臂翻译和钥匙捏的关键
机译:净化Meseguer Cutillas和AnaMaríaRojoLópez(Coords。)2018。翻译和翻译的职业:钥匙让世界跳跃
机译:位于路易斯安那州巴吞鲁日巴吞鲁日化工厂的埃克森化学美洲工业卫生漫步调查报告
机译:通过各种方式将钥匙柄延伸到锁片上方的内门上,以便能够使用螺丝刀或吉拉第木或已嫁接的固定物移动到另一个钥匙图,从而从外部打开钥匙;尤其适用于男孩的房间,浴室,医院
机译:钥匙柄在锁舌片上延伸至内门的方式。在许多方面,使得能够使用螺丝刀或giradadi或固定的移植物从外部打开或将移植物移至没有地图的另一把钥匙上。在男孩的房间,浴室,医院等中有用
机译:带通孔的巴吞鲁比斯通巴雷尔(Baton teleskopisierbarer),用于保持环或钥匙圈进入kobutangröße
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。