首页> 中文学位 >目的论视角下的博物馆口译分析——以内蒙古博物院展览讲解中英交替传译为例
【6h】

目的论视角下的博物馆口译分析——以内蒙古博物院展览讲解中英交替传译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究对象及研究意义

1.3 论文结构

第二章 文献综述

2.1 功能主义翻译目的论研究综述

2.1.1 功能主义翻译目的论的形成和发展

2.1.2 国外关于功能主义翻译目的论的相关研究

2.1.3 国内关于功能主义翻译目的论的相关研究

2.2 博物馆口译研究综述

2.2.1 口译和博物馆口译

2.2.2 关于博物馆口译的相关研究

2.3 研究前景

第三章 理论框架

3.1 博物馆的定义及目的

3.2 功能主义翻译目的论

3.2.1 赖斯的文本类型理论

3.2.2 弗米尔的目的论三原则

3.2.3 曼塔莉的译者主体性

3.2.4 功能主义翻译目的论对博物馆口译的启发

第四章 目的论视角下的博物馆口译基本原则和难点分析

4.1 博物馆口译文本类型分析

4.2 博物馆口译的基本原则

4.2.1 目的原则在博物馆口译中的运用

4.2.2 忠实原则在博物馆口译中的运用

4.2.3 连贯原则在博物馆口译中的运用

4.3 博物馆口译难点

4.3.1 涉及面广

4.3.2 专业性强

4.3.3 信息量大

4.3.4 文化跨度大

第五章 目的论视角下的博物馆口译难点应对策略

5.1 译员素质

5.1.1 扎实的双语基础

5.1.2 广博的知识面

5.1.3 短时记忆和笔记辅助的综合运用

5.2 译前准备

5.2.1 场馆信息

5.2.2 展览主题

5.3 口译方法

5.3.1 直译

5.3.2 意译

5.3.3 音译

5.3.4 增译

5.3.5 减译

第六章 结论

6.1 结论

6.2 研究局限性和对未来研究的建议

参考文献

展开▼

摘要

随着我国国际化进程的持续推进和社会主义文化建设的蓬勃发展,我国对外文化交流也随之日益频繁起来。博物馆作为中华民族优秀文明成果的汇集地和展示地,几乎成为了外围游客、专家学者,甚至国家元首到访中国的首选之地,这也使得对博物馆口译这一复合型、应用型人才的需求日益增强。博物馆口译人员能否在信息传递的基础上,使日的语听众充分感知文物及陈列所承载的丰富人文内涵,对中华文明的传播和弘扬有着至关重要的影响。
  博物馆口译以传播知识和弘扬中华文明为目标。而功能主义翻译目的论主张译员根据译文的预期功能,在充分考虑目的语听众文化背景及交际需求的前提下,采取相应的翻译策略,其理论可以为博物馆口译实践研究提供很好的理论支持。本文从功能主义翻译目的论的视角,结合内蒙古博物院展览讲解的中英交替传译实例,对博物馆口译的文本类型、基本原则和口译难点进行了具体的分析,并从译员素质、译前准备和口译方法三个方面具体阐述了译员应对博物馆口译难点的策略,以期为国内博物馆口译实践提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号