声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究对象及研究意义
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 功能主义翻译目的论研究综述
2.1.1 功能主义翻译目的论的形成和发展
2.1.2 国外关于功能主义翻译目的论的相关研究
2.1.3 国内关于功能主义翻译目的论的相关研究
2.2 博物馆口译研究综述
2.2.1 口译和博物馆口译
2.2.2 关于博物馆口译的相关研究
2.3 研究前景
第三章 理论框架
3.1 博物馆的定义及目的
3.2 功能主义翻译目的论
3.2.1 赖斯的文本类型理论
3.2.2 弗米尔的目的论三原则
3.2.3 曼塔莉的译者主体性
3.2.4 功能主义翻译目的论对博物馆口译的启发
第四章 目的论视角下的博物馆口译基本原则和难点分析
4.1 博物馆口译文本类型分析
4.2 博物馆口译的基本原则
4.2.1 目的原则在博物馆口译中的运用
4.2.2 忠实原则在博物馆口译中的运用
4.2.3 连贯原则在博物馆口译中的运用
4.3 博物馆口译难点
4.3.1 涉及面广
4.3.2 专业性强
4.3.3 信息量大
4.3.4 文化跨度大
第五章 目的论视角下的博物馆口译难点应对策略
5.1 译员素质
5.1.1 扎实的双语基础
5.1.2 广博的知识面
5.1.3 短时记忆和笔记辅助的综合运用
5.2 译前准备
5.2.1 场馆信息
5.2.2 展览主题
5.3 口译方法
5.3.1 直译
5.3.2 意译
5.3.3 音译
5.3.4 增译
5.3.5 减译
第六章 结论
6.1 结论
6.2 研究局限性和对未来研究的建议
参考文献