声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究对象
1.3 研究目的及意义
1.4 论文结构
第二章 文献综述
2.1 关联翻译理论的产生及应用
2.2 博物馆口译及其研究现状
第三章 理论框架
3.1 基于关联翻译理论的口译过程
3.1.1 理解说话人交际意图
3.1.2 帮助听众获得最佳关联
3.2 关联翻译理论与口译策略
第四章 鄂尔多斯博物馆口译中的问题及成因
4.1 口译中存在的问题
4.1.1 数字信息漏译
4.1.2 文化信息漏译及错译
4.1.3 文物术语漏译及错译
4.2 口译问题的成因
4.2.1 源语信息量大
4.2.2 译者相关文化缺乏
第五章 鄂尔多斯博物馆现场口译策略
5.1 保证源语信息意图完整
5.1.1 重复明示信息
5.1.2 增加话轮
5.2 帮助听众建立最佳关联
5.2.1 音译加释译
5.2.2 类比翻译
5.2.3 模糊翻译
第六章 结论
6.1 总结
6.2 不足之处及对未来研究的建议
参考文献
附录