首页> 中文学位 >认知负荷模型下电视同传策略研究——以美国总统竞选电视辩论会为例
【6h】

认知负荷模型下电视同传策略研究——以美国总统竞选电视辩论会为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

LIST OF ACRONYMS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Meaning

1.3 Theory Basis and Research Method

1.4 Research and Material Collection

1.6 Brief Introduction to Debate

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1.1 Definition and category of TV SI

2.1.2 Difference between TV SI and conference interpreting

2.2.1 Studies on TV SI based on other theories

2.2.2 Studies on TV SI based on Daniel Gile’s Effort Model

2.2.3 Summary of research status and innovations of this study

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Early research on SI before Daniel Gile

3.2 Daniel Gile’s Effort Model

3.3 An Effort Model of SI

3.4.2 Characteristics of TV SI based on Effort Model

Chapter Four A CASE STUDY ON PROBLEMS OF TV DEBATE SI BETWEEN CANDIDATES BASED ON EFFORT MODEL

4.1 Discordance of Target Language and Source Language

4.1.1 Non-equivalence in semantic level

4.1.2 Inconformity in style level

4.2 Problems in Voice Output Aspect

4.2.2 Unpleasant interpreting production voice

Chapter Five FACTORS ANALYSIS OF PROBLEMS BASED ON EFFORT MODEL AND STRATEGIES OF TV SI

5.1.1 Pinch in interpreter’s knowledge aspect

5.1.2 Overload of operational capacity requirements(TR>TA)

5.2 Main Strategies of TV Simultaneous Interpreting

5.2.1 Strategies before interpreting

5.2.2 Strategies during interpreting

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study

6.3 Suggestions of the Study

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

电视同传指用同传模式在电视直播中将源语转化为目标语的过程。与一般会议同传相比,其工作强度高、精力分配难度大、受众广。而辩论会的发言人辩论激烈,对话争锋相对,对电视同传译员的精力分配要求更高,译员常有失误。因此,研究辩论会电视同传具有一定的研究价值。
  本文以2016年美国总统大选第二场电视辩论会同传为研究对象,选取台湾中视新闻和美国之音两个现场同传视频为研究语料,视频材料为研究对象,两个同传视频译员声音转写后的文字资料分别约为两万字,中视新闻及美国之音译员口音分别倾向台湾、大陆。通过对比两个视频同传版本,用认知负荷模型为理论分析工具,以描写和对比为研究方法,分析了译员现场同传表现,指出电视同传中失误现象及成因,探讨电视同传策略。研究发现:(1)辩论针锋相对,发言人语速快信息量大,译员无法跟上说话人思路,造成大量信息遗漏、信息错译、口误等,降低了口译质量。(2)译员接受信息密度大,易出现处理能力需求超负荷。(3)中视新闻口译质量整体强于美国之音卫视。(4)两个电视台的译员在口译输出方面均出现了大量的翻译问题,如错译、漏译等。
  研究认为:(1)口译失误成因主要有信息输入密集加之译员知识匮乏,认知加工过程复杂,精力分配难度大,信息处理需求超负荷,导致译员翻译过程的漏译、错译、口误等问题。(2)译前短期及长期准备能减少译员听辨与理解及记忆方面的认知负荷,如:事先了解同传材料背景、工作环境及发言人讲话特点;语言预测、非语言预测、延长听说差能减少译员听辨负荷;顺句驱动有助节约短时记忆精力为口译语言表达(输出)环节增加处理精力;省译、上义词代替、翻译简化可减少翻译短时记忆负荷和产出负荷;听辨理解、短时记忆及翻译语言表达所耗时间的合理安排、精力消耗经济原则、善于利用直播间协助有助减少协调环节的精力需求负荷。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号