首页> 中文学位 >村上春树作品の中国语翻译研究——『ノルウェイの森』における赖明珠と林少华の翻译比较
【6h】

村上春树作品の中国语翻译研究——『ノルウェイの森』における赖明珠と林少华の翻译比较

代理获取

摘要

1989年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响,一时间几乎成为时尚的代名词。现在,中国村上作品具有代表性的译者主要有四位。他们分别拥有自己的读者群,占据一定的翻译市场,同时也为村上春树作品在中国的传播发挥着重要的作用。本论文选取其中两位广受争议的译者及其译本进行比较分析。一位是独占中国大陆读者市场的中国海洋大学外国语学院教授林少华,一位是占据台湾,香港,新加坡等中文繁体字版翻译市场的台湾翻译家赖明珠。通过具体例文比较,探讨两位译者在词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的特点。
   在关于两译本比较分析的先行研究中,对于两译本的评价可谓褒贬不一:有学者推崇林译本辞藻丰富且语言精练而流畅,也有大赞赖译本文字简洁,语言干净而利落。同时也有批评林译本存在误译,漏译且过分雕琢原著的,也有认为赖译本过分拘泥于原作表达形式,语言冗长拖沓,翻译腔浓重的。本论文通过对景物描写的翻译、人物描写的翻译、心理描写的翻译等三方面的译例比较分析可得出以下结论:两译者均使用略译、改译、增译等翻译方法,力求靠近原文、再现原作。并且,赖译本为了保持原文形式上的忠实,运用简单朴素的语言构成简单易懂的译文。林译本词语优美,遣词造句中足可见其一斑。为保全译文整体效果,不刻意追求局部的完整。两译者在翻译文体、翻译策略、翻译手法的运用中存在差异,形成了各自的风格,并直接影响了原文的表达效果。
   从翻译文体的角度看,赖译本尊重原文,特别是原文形式。甚至为了与原文语序保持一致,而显得译文翻译腔浓重。从译文整体来看,虽自然流畅,但就像白开水一样平平淡淡。而林译本则再现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达,能够充分表达原作的韵味及深层含义。在原文异质性传达中充分发挥了译者主体性。
   从翻译策略的角度看,赖译本秉承传统忠实观,采用了异化的翻译策略。强调原文一致性的同时逐字逐句地翻译;而林译本坚持审美忠实观,并且采用了归化的翻译策略。更适合中国读者阅读村上、理解村上。在形式与内容之间,更重视原文内涵的传达。
   从翻译手法的角度看,赖译本为避免增删词语,不用或少用成语和熟语而尽量直译。不改变原文语序及修辞,在修饰语的选择上也有意运用平淡的语言。而林译本为了便于读者理解原作的异质性则不拘泥于原文形式,灵活运用成语、熟语,采用多种修辞手法进行意译。在译本中,从林少华对原文主旨的把握,可见其日语功底之扎实;对译语的选择,又可见其中文造诣之深厚。但也因此是人感觉译本更具有译者特色,而彰显不出原作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号