首页> 中文学位 >功能对等理论视角下的蒙古族文化特色词汇翻译
【6h】

功能对等理论视角下的蒙古族文化特色词汇翻译

代理获取

目录

封面

声明

Acknowledgments

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions and Objectives

1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Characteristics of the Mongolian Culture

2.2 An Introduction to the Culture-specific Terms

2.3 Nida’s Functional Equivalence Theory

Chapter 3 An Analytical Study on the Three Principles in the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics

3.1 Choosing Natural Language

3.2 Emphasizing Priority of Meaning over Form

3.3 Arousing Equivalent Responses

Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Culture-specific Terms with Special Mongolian Characteristics

4.1 Two Specific Maxims for Translating Culture-specific Terms

4.2 The Strategies of Translating Culture-specific Terms

4.3 A Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Researches

References

展开▼

摘要

在经济全球化和国际间文化交流日益频繁的今天,中国的少数民族文化越来越多的被各国人民所喜爱,越来越多的人希望能够更多的去感受和了解少数民族特色文化。译者能否恰当得体地英译少数民族旅游资料以及文学作品便直接影响其特色文化传播程度的高低。因此,提高文化特色词汇的翻译质量对于传播中国少数民族文化,从而促进国际间文化交流具有特殊意义。
  本文以功能对等理论为指导,以蒙古族文化特色词汇为例,对现行的翻译方法和译文进行分析,尤其是对文化信息的传递程度,帮助提高翻译的质量。文化特色词汇正是传递文化信息的重点内容,而若仅仅为了达到传播文化的目的而直译所有的文化特色词汇反而让读者因不知其所以然而一头雾水。因此,使其恰当自然地被目的语读者所接受才能在很大程度上达到传播文化的目的。功能对等理论强调要尽可能的用自然贴切的语言传递所包含的文化内涵,并使源语读者对源文文本的反应须和目的语读者对目标语文本的反应基本趋于一致。
  通过大量的例证对比分析,本文得出结论:将奈达的功能对等理论应用于指导文化特色词汇翻译是可行的。在翻译实践中,译者须遵循功能对等理论下的翻译原则,运用恰当的翻译策略来处理蒙古族文化特色词汇中的文化信息,创作出更多优秀的译作,使目的语读者能够更好的了解源语文化,最终实现传播蒙古族特色文化的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号