首页> 中文学位 >科技文章英译汉过程中状语语序调整——以《南极遗产:绕极保护》翻译为例
【6h】

科技文章英译汉过程中状语语序调整——以《南极遗产:绕极保护》翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 文本选择原因

1.2 文本内容、性质与特点

第二章 任务过程

2.1 第一遍翻译过程

2.2 第二遍及第三遍修改过程

2.3 译文定稿

2.4 筛选问题

第三章 案例分析

3.1 相关理论:目的论

3.2 状语的语序调整

3.2.1 时间状语的语序调整

3.2.2 地点状语的语序调整

3.2.3 原因状语的语序调整

3.2.4 目的状语的语序调整

3.2.5 让步状语的语序调整

3.3 状语从句的语序问题

3.3.1 原因状语从句的语序问题

3.3.2 条件状语从句的语序问题

3.3.3 让步状语从句的语序问题

第四章 实践总结

4.1 主要发现

4.2 研究不足

参考文献

附录:

展开▼

摘要

本文所选用的翻译材料选自环境保护组织和慈善家组织组成的国际联盟——南冰洋联盟(AOA)建议在南冰洋海域的19个特定区域建立海洋保护区(MPAs)网络和禁捕海洋保留区的一份报告,报告题为《南极遗产:绕极保护》。该报告共60页,笔者选择了其第5页至第20页间的内容进行了翻译。本文主要阐述了英译汉的状语及状语从句的语序问题,文章由任务描述,任务过程,案例分析和实践总结4部分组成,其中案例分析为主要部分,从状语的语序调整和状语从句的语序调整两大方面进行了分析。状语的语序调整又由时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和让步状语的语序调整5个小方面组成;状语从句的语序调整主要分析了原因状语从句、让步状语从句和条件状语从句3个方面的语序调整问题。本文采用的理论是德国翻译目的学派汉斯·弗米尔的目的论,该理论主张译文应尽可能地贴近译入语、符合译入语的用语习惯。弗米尔更加注重译文读者,认为翻译的重点是把原文要表达的信息传递给译文读者,主张翻译方法和翻译策略由翻译的目的决定,翻译应该以译入语为目的取向。笔者在对翻译材料进行翻译的过程中,始终都以该理论为指导,尽量做到尽可能地贴近译入语,保证译文的可读性和可接受性。笔者认为好的译文就应该符合译入语的用语习惯,符合译文读者的阅读期待与交际需求。

著录项

  • 作者

    李杨;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 翻译学(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 史国强;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技文章; 英译策略; 状语从句; 语序调整;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号