首页> 中文学位 >“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短篇小说《色•戒》英译本分析
【6h】

“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短篇小说《色•戒》英译本分析

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Origin of Development of Hybridity Theory

2.2 Hybridity Theory in Translation

2.3 A Brief Summary

Chapter 3 An Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust, Caution

3.1 Brief Introduction to Julia Lovell and Lust, Caution

3.2 Brief Introduction to Eileen Chang

3.3 The Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust,

Chapter 4 Representation and Significance of Hybridity in Literary Translation of Lust, Caution

4.1 The Relationship between Hybridity and Domestication/Foreignization

4.2 The Limitations of Domestication and Foreignization

4.3 Justification of Hybridity in Literary Translation

4.4 Factors Influencing Hybridity in Translated Literary Works as Reflected from for Lust,Caution

4.5 Implication of Hybridity in Literary Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Future Study

参考文献

展开▼

摘要

《色戒》出版于1979年,是张爱玲写的最受欢迎的小说之一。2007年该书由英国著名汉学家兰诗玲(Julia Lovell)教授译为英文,其译本自出版以来在西方引起了广泛的关注和热烈的反响,学界纷纷撰文其高度的评价。本文以杂合翻译理论为主要理论基础,辅以当代西方文化翻译理论来探讨蓝诗玲教授翻译的《色戒》杂合表征及其在成杂合现象的背后各种成因。
  杂合主要是指翻译文学文本,经由译者杂合化翻译,在译入语文化中或多或少呈现出译入语所没有的语言文化异质性这一现象。论文首先讨论杂合理论在翻译研究中的现状,包括杂合理论的来源,杂合与杂合文本的界定,单一研究中杂合的中研究倾向以及杂合文本在文学翻译中的必然。在此基础上,论文从《色戒》英译本的个案出发,研究杂合现象在语言、文化和文学层面上的具体表征,证明译者在翻译过程采用的翻译策略既不是完全的归化策略,也不是完全的异化策略,而是杂合理论中认为的杂合化翻译策略。最后,论文借用西方文化翻译理论讨论影响译文杂合现象的种种内外成因,最终导致译者杂合化翻译策略的必然出现,证明杂合化策略不仅能丰富目标语的语言、文化,还能平衡文化差和抵抗语言和文化的霸权。
  文论从杂合的角度观察翻译活动的规律,拓展了文学翻译中杂合理论的研究,并对原语文本和目的语文本问题研究的基础上深入考察了文学与杂合的相互关系,为“文学翻译中所有译文都是杂合的”这一论断提供了新的例证,丰富了文学翻译研究中的文本研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号