封面
声明
致谢
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Origin of Development of Hybridity Theory
2.2 Hybridity Theory in Translation
2.3 A Brief Summary
Chapter 3 An Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust, Caution
3.1 Brief Introduction to Julia Lovell and Lust, Caution
3.2 Brief Introduction to Eileen Chang
3.3 The Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust,
Chapter 4 Representation and Significance of Hybridity in Literary Translation of Lust, Caution
4.1 The Relationship between Hybridity and Domestication/Foreignization
4.2 The Limitations of Domestication and Foreignization
4.3 Justification of Hybridity in Literary Translation
4.4 Factors Influencing Hybridity in Translated Literary Works as Reflected from for Lust,Caution
4.5 Implication of Hybridity in Literary Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Study
参考文献