首页> 中文学位 >2012温总理政府工作报告英译实践及对比分析
【6h】

2012温总理政府工作报告英译实践及对比分析

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

(一)研究背景

(二)研究问题和意义

(三)论文结构

二、政府工作报告翻译任务描述

(一)任务背景

(二)任务来源和内容

(三)译前分析

三、政府工作报告翻译任务过程

(一)翻译任务分配

(二)初稿完成后的检查

(三)统稿后的审校

四、案例分析

(一)文本理解环节

(二)文本表达环节

(三)译文审校环节

五、实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

传统翻译实践和翻译教学已经无法满足市场对专业型、高层次人才的需求,因为它们更多关注的是文学翻译与鉴赏、翻译理论的研究。与此同时,在翻译市场上,专业翻译所占的比重越来越大,应用文本所占的空间越来越广,然而翻译的质量却参差不齐,翻译的错误比比皆是。这是因为应用型翻译人才缺少,为适应形势发展需要及人才市场的需求,我国及时设立了翻译硕士专业学位(MTI),培养应用型翻译人才。
  一年一度的国家政府工作报告是中国人民政府交予全国人民的一份关于在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时其英译本也是国外人士了解中国政治的窗口。而政府工作报告具有其独特的语言特点,用词具有中国特色、句式结构复杂。本文根据政论文的词汇和特点,结合政论文英语翻译的准确性、规范性、统一性原则,探讨译者在翻译过程中,对中国特色词汇、缩略词、重复词、无主语句子、并列短句、复合句的翻译方法和技巧。
  正是因为这样,政府工作报告是汉英翻译中的一类,而2012年的报告体现了中国发展和进步的最新动态,因此选取2012年的《政府工作报告》作为本次翻译的实践材料,以中译英翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程的不同阶段所采取的不同策略及注意要点。在结合具体翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对专业翻译的认识,以及对政论文体翻译所得体会,以期能为今后的MTI教学参考,并与其他MTI的同学交流,为他人提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号