声明
摘要
一、引言
二、翻译项目简介
三、译前分析和译前准备
(一)简介
(二)科技文本的特点
(三)法律文本的特点
(四)语言定位
(五)流程设计与人员安排
1.前期准备
2.人员安排
3.翻译辅助工具
4.翻译流程安排
四、案例分析
(一)重复词语和重复结构的处理
1.省略
2.代替与合并
3.部分重复或全部重复
(二)长句的处理
1.顺译法
2.区分主从
3.切分法
(三)无主句的处理
1.译为被动句
2.补充主语
3.译为祈使句
(四)章节小结
五、问题和不足
六、翻译实践总结
参考文献
致谢
附录1 重庆富皇混凝土有限公司质量监控员质量手册
附录2 Quality supervisor handbook of Chongqing Fuhuang concrete limited company