首页> 中文学位 >中式菜肴英译实践报告——以长治地方小吃《美食寻香》为例
【6h】

中式菜肴英译实践报告——以长治地方小吃《美食寻香》为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务介绍

一、文本来源

二、文本语言特征

三、项目意义

第二章 翻译过程

一、任务描述

二、译前准备

(一)背景知识准备

(二)理论知识准备

(三)术语准备

三、译后校对与审校

(一)初级校对

(二)高级审校

第三章 翻译问题及解决策略

一、地方特色小吃翻译问题

(一)菜名中的方言翻译

(二)菜名中的典故翻译

(三)菜名中文化意象的翻译

二、地方特色小吃翻译的解决策略

(一)写实型→直译

(二)写意型→意译

(三)半写实半写意型→直译+意译

(四)地方风味型→地名+style

(五)方言型→汉语拼音+注释

第四章 任务总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

众所周知,饮食是人们赖以生存的基本要素。随着国际交流影响力的不断扩大,许多与饮食相关的话题已经发展成为一种文化,在促进世界上不同国家之间沟通与交流的过程中起到了桥梁的作用。尤其值得一提的是,电视纪录片《舌尖上的中国》的热播,不仅让国人进一步了解了祖国各地饮食文化的多样性,也向世界展示了中国饮食文化的特殊魅力,成为中国对外宣传的一张靓丽的名片,并由此激起了诸多研究者对菜名翻译的兴趣。作为中国饮食结构的独特组成部分,地方小吃在饮食文化中占据着重要地位,亦越来越多地受到中国乃至世界人民的关注。本着对家乡——山西长治——饮食文化的热爱,笔者选取了一本专门介绍长治地方小吃的书籍《美食寻香》作为翻译文本,并以此为据,完成了这篇翻译实践报告。
  本选题是一份专门研究地方小吃名称翻译的实践报告。报告共分四个部分。首先对该项目的内容予以简要介绍,分析文本来源和进行此项目的意义所在。接着描述译前准备工作和译后校审过程,并阐释其重要性。在第三章,笔者结合翻译实例,运用相关翻译理论,对翻译此项目中出现的问题以及解决问题的策略进行系统分析与阐述,主要包括对中式菜肴翻译现状的分析,以及特色小吃的翻译策略。在结论部分,本文概述了此次翻译任务中获得的经验和教训,并提出在菜名翻译领域中尚待解决的问题。

著录项

  • 作者

    陈晶;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐丹;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语翻译; 中式菜肴; 饮食文化;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号