首页> 中文学位 >《中国文化概论》(节选)文言文英译语义补偿实践报告
【6h】

《中国文化概论》(节选)文言文英译语义补偿实践报告

代理获取

目录

声明

一、任务描述

(一)任务背景及来源

(二)任务描述

二、任务过程

(一)译前准备

1. 译前资料准备

2. 文本特征分析

3. 语义与翻译补偿

4. 翻译策略选择

(二)翻译实施

1. 初译阶段

2. 审校阶段

3. 改译阶段

4. 翻译问题界定

三、翻译问题及解决方案

(一)翻译难点与问题

1. 文言文逻辑关系不明晰

2. 文言文认知理解存差异

3. 文言文隐性含义不凸显

4. 文言文文化信息有缺省

5. 文言文背景理解易偏差

(二)语义补偿策略指导下的解决方案

1. 逻辑关系语义连接补偿

2. 认知理解语义增益补偿

3. 隐性含义语义释义补偿

4. 文化信息直译加注补偿

5. 背景理解语义归化补偿

四、翻译实践总结

(一)翻译实践的收获与价值

(二)翻译实践的局限及问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

文言文作为中国文化最具代表性的一部分,多年来一直在世界上受到广泛关注。本篇实践报告以语义补偿理论为视角,以文言文英译作为关注点,选取教材《中国文化概论》中的部分内容作为翻译实践对象,探讨了语义补偿策略在文言文英译中的应用。旨在将这些承载了中国传统思想和价值观的经典古文更准确、达意地翻译给西方读者。
  本次翻译实践所选取的语料来自《中国文化概论》一书中的部分章节,该文本属于信息类文本,涉及到了中国古代教育思想和传统伦理道德两方面内容,其中引用了大量文言文作为理论佐证。由于中西语言和文化差异较大,且文言文为古代汉语的表现形式,在文言文英译的过程中会出现逻辑关系不清、认知理解差异、隐性含义不明、文化信息缺省、背景理解偏差等问题,造成理解与翻译的困难。针对翻译实践中返现的翻译问题与难点,本篇实践报告探讨了逻辑关系语义连接补偿、认知理解语义增益补偿、隐性含义语义释义补偿、文化信息直译加注补偿和背景理解语义归化补偿五种语义补偿策略在文言文英译中的应用。
  案例分析和实践总结表明,语义补偿对汉语文言文英译具有一定指导意义和实践价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号