首页> 中文学位 >《爱尔兰1963年商标规定》英汉节译实践报告
【6h】

《爱尔兰1963年商标规定》英汉节译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本文是一篇有关商标规定中条件句与被动句翻译策略研究的实践报告,材料来源于《爱尔兰 1963 年商标规定》,该商标规定包含不予注册事项、初步审定与驳回通知申请、收到注册商标申请后的程序、防御商标、证明商标、申请公告、商标异议、联合商标等内容。法律文本语言的逻辑性与严谨性决定了大量使用条件句与被动句。笔者从目的论的角度对《爱尔兰1963年商标规定》材料中所出现的条件句与被动句的翻译策略进行研究与总结。通过此次翻译实践,将对爱尔兰最早时期的商标规定有一定的了解,并且能够总结出法律文本翻译的语言特点、用词特点以及采用的翻译策略。 本次翻译实践报告分为五个部分,第一部分是引言,主要包括翻译任务简介、翻译实践的目的和意义。第二部分是《爱尔兰1963年商标规定》的文本特点,包括文本的词汇特点和文本的句式特点。第三部分是翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程和译后工作。第四部分为在目的论指导下的案例分析,主要剖析法律文本中条件句与被动句的翻译方法。最后为实践总结。

著录项

  • 作者

    张利莎;

  • 作者单位

    沈阳理工大学;

  • 授予单位 沈阳理工大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 迟文成;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    爱尔兰; 商标; 英汉;

  • 入库时间 2022-08-17 10:15:58

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号