首页> 中文学位 >“21世纪海上丝绸之路”文献汉译中的改写策略研究
【6h】

“21世纪海上丝绸之路”文献汉译中的改写策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

引言

1 翻译与”改写”

1.1 “改写”理论

1.2 翻译与“改写”的研究现状

2 新闻翻译研究

2.1 新闻翻译的定义

2.2 新闻翻译中的译者身份

2.3 新闻翻译的研究现状

3 “21世纪海上丝绸之路”新闻文献特征分析

3.1 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的意识形态分析

3.2 “21世纪海上丝绸之路”新闻中的诗学特点分析

4 “21世纪海上丝绸之路”新闻翻译中的“改写”策略分析

4.1 意识形态影响下翻译“改写”策略的选择

4.1.1 以新闻视角转换为目的的标题“改写”

4.1.2 译文中意识形态冲突内容的删减

4.1.3 译文中词义色彩的转换

4.2 诗学影响下翻译“改写”策略的选择

4.2.1 句内框架重构

4.2.2 背景信息的补充

4.2.3 词义的本地化引申

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

新闻翻译作为不同语言之间信息交流的基础,开始受到各方的关注。新闻翻译在新闻传播过程中起着至关重要的作用,它使得新闻文本可以跨越语言和文化的界限为不同的目标读者群体所接受。
  本文选择了“21世纪海上丝绸之路”相关的英语新闻作为翻译实践的主要内容,并以此作为文中新闻翻译策略研究的主要对象。本文以翻译研究中由安德烈·勒费弗尔提出的“改写”理论为指导,笔者以“21世纪海上丝绸之路”新闻翻译的翻译实践材料为基础,具体分析意识形态与诗学对该类新闻报道中译者改写策略选择的影响,并从意识形态和诗学两个方面分别对“21世纪海上丝绸之路”相关英文文献的改写策略进行归纳总结。从意识形态角度出发,笔者将针对这类新闻的改写策略归纳为以新闻视角转换为目的的标题改写、意识形态冲突内容的删减以及词义色彩的转换三个方面;从诗学角度出发,则分为框架重构、背景信息的补充以及词义的本地化引申三种。
  相较于其它新闻题材,政治类新闻不可避免地受到其所处时代的意识形态和诗学的潜移默化的影响或操纵,这就使得改写成为政治类新闻翻译中的一种选择。因此,借助勒菲弗尔的改写理论指导翻译实践、解释翻译现象,分析研究政治类新闻翻译中意识形态和诗学规范对翻译策略选择的影响,或将对新闻翻译策略的研究和发展起到一定的推动作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号