首页> 中文学位 >商船碰撞事故报告中以_ly结尾的副词汉译翻译实践报告
【6h】

商船碰撞事故报告中以_ly结尾的副词汉译翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务描述

1.1 作者/作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第三章 案例分析

3.1.翻译问题

3.2.翻译理论依据

3.2.1 奈达的功能对等理论

3.2.2 -ly副词的定义

3.2.3 -ly副词的分类

3.2.4 -ly副词的特点

3.3.解决方案

3.3.1 顺译

3.3.2 词序变换

3.3.3 词性转换

3.3.4 保持_ly副词本意

3.3.5 -ly副词位变引起意变

3.3.6 拆译法

3.3.7 回译法

第四章 实践总结

4.1 总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

-ly副词在英语中使用相当活跃,出现频率高,涵义容量大,使用范围广,在各种语境中都可以见到,尤其是在翻译时,要找到合适的方法使得译文自然流畅,达意出彩,总是显得比较困难。因此,根据具体的语言语境,将-ly副词准确恰当的表达出来,是翻译者面临的一项巨大挑战。
  海上事故调查报告,作为用于记录海上事故发生原因和影响因素,以预防未来类似事故的发生的信息类文本,要求语言表述精准。在翻译碰撞类海上事故调查报告时,发现英语副词使用频率极高,其词义也变化多端,并且在句中的位置灵活多变,为正确理解句子和篇章含义造成障碍和困难。更加引起注意的是以-ly结尾的副词相对于其他副词,出现频率更高,译者在翻译时想要找到合适的翻译方法使译文流畅信达也比较困难。海事调查报告,作为一种行文正式,语言表达精确的信息类文本,要求翻译时也做到准确达意。因此,本文通过研究以-ly结尾的副词的特点,结合-ly副词在句中的具体位置,不同位置的功能,及汉译后的位置变化,探讨出适合-ly副词的翻译方法,诸如顺译法、改变词序、词性转换、拆译法、回译法、保持-ly副词本意、-ly副词位变引起意变等;从而准确传递海事调查报告的文本信息,为商船碰撞事故调查报告的精确翻译提供有效的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号