首页> 中文学位 >大连海事大学图书馆网站英译实践报告
【6h】

大连海事大学图书馆网站英译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务描述

1.1 作品原文

1.2 翻译任务

第二章 翻译过程

2.1 译前准备工作

2.1.1 工具书准备

2.1.2 理论准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后工作

第三章 案例分析

3.1 翻译问题

3.1.1 程式化结构问题

3.1.2 名词短语结构问题

3.2 解决方案

3.2.1 程式化结构翻译案例

3.2.2 名词短语结构翻译案例

第四章 翻译实践总结

4.1 实践报告成果总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本报告以彼得·纽马克的文本类型观点为理论指导,探讨大连海事大学图书馆网页《读者指南》的英译。该文本属于规章制度类文本,其中程式化结构和名词短语结构居多。规章制度包含多种规则执行方式,且该文本中名词短语结构的定语比较复杂,需考虑其层次性,这都给翻译实践增加了困难。笔者在翻译过程中根据彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译策略,以案例分析为研究方法,以句子翻译为中心。句子结构翻译主要采用直译法,但是,不能直接处理为字对字翻译。名词短语的复杂定语应处理为英语中的后置定语。根据程式化结构将程式化结构分类,采用直译法,将表示禁止性的程式化结构译为be not allowed to,be notpermitted to和否定祈使句;将表示义务性的程式化结构译为情态动词must和shall;将表示授权性的程式化结构译为情态动词may和have/has the right to结构。将名词短语结构中的定语翻译为分词短语、of介词结构和定语从句。最终,采用这些方法有效准确地英译出《读者指南》板块。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号