首页> 中文学位 >关于《国际商务论的新展望》翻译实践报告
【6h】

关于《国际商务论的新展望》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 任务描述

1.1 作者介绍

1.2 原文介绍

1.3 翻译的意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 文本分析

2.3 过程描述

2.4 译后审校

第三章 案例分析

3.1 专业词汇的翻译

3.2 翻译技巧的探究

3.2.1 倒译

3.2.2 拆译

3.2.3 被动句的翻译

3.2.4 「ことになる」的翻译方法

第四章 实践总结

4.1 翻译总结

4.2 遗留问题

参考文献

术语表

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

随着世界经济的平稳增长以及国际商务“无国界化”的加深,各国贸易往来逐渐增多,这对货物的快速运输产生了极大的需求。航空运输在快速运输方面拥有其他任何运输方式不可比拟的优势,因此以惊人的速度发展着。在我国,航空货运产业快速发展的同时,也暴露出经验丰富、专业知识扎实的人才匮乏这一短板,这一现象极大制约了中国航空货运的发展,无法与国际上的同行业进行竞争。而一向经济发达的日本,其航空货物运输业有丰富的经验。因此,笔者选取由日本经济学家新堀聪、椿弘次二人所著的《国际商务论的新展望》中第三章——航空运输为源文本并将其译成中文,希望能对我国航空货物运输企业的发展起到促进作用。
  本翻译报告共分四个章节,第一章是翻译任务描述,主要介绍原文作者、及其作品介绍以及本次翻译任务的意义。第二章是任务过程,包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后审校。第三章是案例分析,在这部分内容里笔者将从专业词汇的翻译方法以及句子的翻译技巧进行分析。第四章是实践总结,包括本次翻译工作的成果总结以及遗留问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号