首页> 中文学位 >《加德士2015年度报告》中长句的汉译实践报告
【6h】

《加德士2015年度报告》中长句的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.1 翻译任务来源

1.2 翻译材料介绍

第2章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译进度

2.3 译后审校

第3章 案例分析

3.1 长句的定义

3.2 长句的结构与特点

3.3 年度报告中常见的长句种类及翻译

3.3.1 简单长句

3.3.2 并列复合句

3.3.1 主从复合句

第4章 实践总结

4.1 翻译成果总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

中国自改革开放以来,很多中国企业纷纷走出国门,成为跨国公司。而由于国内外企业经营模式不同,年度报告的撰写发表也会有差异,学习与分析国外知名企业年度报告对国内企业进军全球化市场有重大意义。
  译者在翻译实践过程中,发现长句在《加德士2015年度报告》中出现频率很高,而且这些长句结构复杂、逻辑性强,翻译起来很困难。因此,为了更好地取得公司年度报告的翻译效果,必须结合其中长句的特点,准确理解构成长句的各个部分的功能及其相互之间的关系,发现规律,找到方法,以期对未来翻译其他海外金融产业年度报告等科技文本提供参考借鉴。
  加德士公司2015年度报告,按照纽马克根据语言功能对不同文本进行的分类,属于科技报告类文本,翻译时主要以功能目的论为理论指导。译者所选文本中长句占据了大部分的比重。为此译者在翻译过程中尝试多种译法对长句进行处理,证实了功能对等论的有效性,但也发现奈达对长句翻译的论述主要针对西方语言的互译,其中一些内容对汉语并不适用。
  因此译者以《加德士2015年度报告》为依托,着重分析长句的汉译方法,总结出长句翻译过程中可采取的6个步骤—紧缩主干、辨析词义、区分主从、理清层次、调整搭配、确定原意,希望通过此项研究对具体的翻译方法有所贡献,使其理论付诸实践时更具广泛性和普遍意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号