首页> 中文学位 >《极地规则指南》汉译中的结构转换实践报告
【6h】

《极地规则指南》汉译中的结构转换实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 翻译文本介绍

1.1 文本背景介绍

1.2 文本来源及翻译任务介绍

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译转换理论基础

2.3 翻译过程以及译后修改

第3章 翻译问题及解决方案

3.1 翻译问题

3.2 解决方案

3.2.1 句子结构的转换

3.2.2 语态结构的转换

3.2.3 肯/否定结构的转换

3.2.4 物称、人称主语的转换

第4章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文截取了《极地规则指南》中的一万字作为英汉翻译的实践素材,翻译过程中,笔者发现英汉两种语言的语法结构差异明显,导致英译汉时无法达到译文和原文形式一一对应,结构完全对等的效果。对于错综复杂的句式结构和语用情况,需要应用相关的翻译理论知识,仔细分析原文的语法结构和语言特点,再进行恰当的翻译转换,才能使译文即准确达意,又符合汉语的习惯表达。本实践报告主要对英汉翻译中的结构转换策略在海事类英汉翻译实践中的具体使用情况进行了归纳和总结。
  本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,研究了结构转换理论在英汉翻译中的具体应用,并发现该理论对《极地规则指南》的英汉翻译实践具有重要的指导意义。本文主要从四个角度讨论结构转换的具体应用,分别是:句子结构的转换;语态结构的转换;否/肯定结构的转换;以及物称、人称主语的转换。其中句子结构转换包含有不同级阶之间的转换、语序的调整和句式结构重组;语态结构转换主要包括英语被动句结构转换成汉语的主动结构和无主句结构;物称、人称主语的转换主要介绍了将英语中以物称或代词做主语的结构转换成汉语中以人称做主语的结构。肯/否定主要涉及英汉肯、否定结构的相互转换和英语否定结构的转移。通过对以上结构转换翻译方法的归纳分析,以期对海事类信息文本的翻译有一定的参考作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号