首页> 中文学位 >深度翻译作为典籍英译的方法研究——以理雅各的《大学》英译本为例
【6h】

深度翻译作为典籍英译的方法研究——以理雅各的《大学》英译本为例

代理获取

摘要

《文明的冲突》预言东西方将产生巨大的文化冲突,而跨文化交际将在国家之间的文化交流中发挥着越来越重要的作用。典籍是传承人类文化的宝贵财富,中国典籍由深奥难懂的古汉语写成,如果不有效传播就难以体现其哲学和文化价值。
  《大学》—“四书”之首,并没有得到有效的传播,尤其是其中蕴含的文化内涵和哲学思想也并没有像《论语》、《孟子》等中国儒家经典那样受到学术界以及教育界的重视。因此,作为深入学习中国传统哲学思想的第一道门槛,《大学》的时代价值仍然是不可忽视的。另外,James Legge翻译的《大学》以其大量的脚注,丰富的前言、索引、附录而闻名,而这种“深度翻译”的方式也使得Legge的译文更好地传达了《大学》的哲学思想和文化内涵。
  本文以《大学》为例,从深度翻译视角出发,并结合热奈特的副文本理论,开展对《大学》中所运用的各种深度翻译的集中研究和分析,从而揭示深度翻译的具体方法;然后从精确性、系统性、文化包容性三面进一步提出深度翻译的原则,可以揭示出“深度翻译”的可操作性和实用价值。从而指导中国典籍的复译以及其他类(如中医、算学等)典籍的翻译工作,并在一定程度上促进中华文化与世界其他民族文化的交流,增强中华民族在世界民族之林中影响力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号