首页> 中文学位 >以目的论为指导的美式情景喜剧字幕翻译研究——以《老爸老妈罗曼史》为例
【6h】

以目的论为指导的美式情景喜剧字幕翻译研究——以《老爸老妈罗曼史》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter I Introduction

1.1 Research Background

1.2 Literature Review

1.2.1 Studies Abroad

1.2.2 Studies at Home

1.3 Research Significance

1.4 Research Methodology

1.5 Thesis Organization

Chapter II Analysis of Subtitle Translation Operation

2.1 Features of Subtitle Translation

2.2 Difficulties of Subtitle Translation

Chapter Ⅲ Skopos Theory

3.1 The Formation of Skopos Theory

3.2 Three Principles of Skopos Theory

3.2.1 Skopos Rule

3.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule

Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in HIMYM

4.1 Analysis on Different Purposes of Audiences

4.1.1 For Entertainment

4.1.2 For Studying English

4.2 Options of Different Strategies in Subtitle Translation of Sitcoms

4.2.1 Strategies for Entertainment

4.2.2 Strategies for Studying English

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Findings of the Research

5.2 limitations of the Research

5.3 Suggestions for Future Researches

参考文献

展开▼

摘要

字幕翻译随着美剧的流行而倍受译者和研究者的关注。由于观众观看美式情景喜剧的需求在分化,有时,一个版本的字幕翻译很难同时满足娱乐和学习两种不同的需求。笔者认为目的论理论更加注重解决实际问题,更注重以翻译目的为导向进行翻译实践,也更关注读者的需求,所以可以借助目的论来解决观众对字幕翻译需求分化的现实问题。
  本文运用对比分析的研究方法来阐述目的论应用于美国情景喜剧字幕翻译的有效性和可行性。该研究的意义在于鼓励以目的为原则的字幕翻译实践,并且倡导采取相应的有效策略进行翻译。该研究同时肯定了目的论在翻译情景喜剧中起到的积极作用。
  本文依据目的论思想,以美式情景喜剧《老爸老妈罗曼史》为例,翻译其部分对话,尝试在不同目的下选择不同的翻译策略,并对不同版本的字幕翻译进行对比和评价。本文结论认为:根据不同的观众需求,提供不同版本的字幕翻译是可行的;目的论能够很好地指导字幕翻译;字幕翻译是与视听播放技术关联紧密的翻译实践,必须及时更新对其技术层面特点的认识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号