首页> 中文学位 >厦大模式下交替传译能力和技巧的培养
【6h】

厦大模式下交替传译能力和技巧的培养

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance

1.3 Organization of this thesis

1.4 Literature Review

1.4.1 Development of Interpreting Training Model

1.4.2 Xiamen University Interpreting Training Model and Its Refined Edition

Chapter Two Interpretation Preparation

2.1 Linguistic Preparation

2.1.1Theoretical basis

2.1.2 Immediacy

2.1.3 Accuracy

2.1.4 Fluency

2.2 Knowledge Preparation

2.2.1 Theoretical Basis

2.2.2 Long-term Knowledge Preparation

2.2.3 Pre-interpretation Knowledge Preparation

2.3 Psychological Preparation

2.3.1 Theoretical Basis

2.3.2 Source of Psychological Stress for Interpreters

2.3.3 Psychological Preparation in Interpreting Learning

Chapter Three Comprehension of Interpretation

3.1 Listening and receiving Information

3.1.1 Theoretical Basis

3.1.2 Listen to Voice Messages

3.1.3 Identification of Principal Information

3.1.4 Anti-interference Listening

3.2 Memorization of Information

3.2.1 Theoretical Basis

3.2.2 Main Memory Patterns Engaged in Interpreting

3.2.3 Limitations of Short-term Memory

3.2.4 Main Approaches of Interpreting Memorization

3.3 Note-taking

3.3.1 Theoretical Basis

3.3.2 The Functions of Note-taking in Interpretation

3.3.3 Essentials of Note-taking

Chapter Four Expression of Interpretation

4.1 Contents of the interpretation expression

4.1.1 Theoretical Basis

4.1.2 Faithfulness of the Interpretation expression

4.1.3 Coherence of The Contents of Interpretation

4.2 The form of interpretation expression

4.2.2 Classification of interpretation expressions

Chapter Five Interpretation Analysis

5.1 Discourse analysis

5.1.1 Types of Discourse in Interpretation

5.1.2 Discourse Analysis in Interpretation

5.2 Cross-cultural Analysis

5.2.1 Definitions and Characteristics

5.2.2 Components

Chapter Six Conclusion

致谢

参考文献

展开▼

摘要

口译是一门实践性很强的新兴学科。口译训练模式是通过建立模型帮助人们理解口译体系和口译过程的工作原理。厦门大学口译训练模式(简称厦大模式)是林郁如教授在厦门大学与英国西敏斯特大学开展口译教学与研究的基础上根据吉尔模式提出来的。厦大模式以吉尔模式为出发点,将口译交际行为(I)分为理解(C)、表达(R)和分析(A)三部分,同时突出口译技能(S)和水准及准则(P)在训练过程的主导作用。该模式以非直线型模式的方式表明口译包括理解原文(C)和用目的语表达原文意义(R)两个阶段。这个交际过程只有在分析(A)语篇(D)和特定情境中的文化因素(CC)的基础上才能实现,而这一切都取决于口译员对口译技能(S)和口译职业水准及准则(P)的掌握。
  口译训练模式作为一种对口译实践具有很强指导性的训练方法对口译员在口译过程中需要掌握的各项能力提出了更为明确的目标。不仅能为教授口译带来启发,对学习口译同样有十分重大的意义。因此本文站在从口译学习者“学”的角度分析口译训练模式对口译实践的指导作用。根据厦大模式的原理,作者运用心理,认知心理学,语言学等理论来说明解释口译的四个过程:口译准备,口译理解,口译表达和口译分析。作者通过研究得出结论厦大模式作为一种口译教学模式,不仅对口译教学有借鉴意义也为口译学习者提供口译技能培养的启示和指导。希望本文能够对国内口译训练模式运用的研究起一定的参考作用,也希望今后会有更多关于口译训练模式的研究出现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号