声明
摘要
Abstract
Contents
List of Abbreviations
List of Tables and Figures
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Framework of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Profile of Revolution-enrichment Tourism
2.1.1 The Definition of Revolution-enriehment Tourism
2.1.2 Features of Revolution-enrichment Tourism Text
2.2 Previous Studies on Tourism Translation and Revolution-enriehment Tourism Translation
2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation
2.2.2 Previous Studies on Revolution-enrichment Tourism Translation
2.3 Studies on Eco-translatology
2.3.1 The Start of Eco-translatology
2.3.2 The Development of Eeo-translatology
2.3.3 Some Doubts on Eeo-translatology
2.3.4 The Application of Eeo-translatology
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Philosophical Mainstays of Eco-translatology
3.1.1 Eeo-holism
3.1.2 Oriental Eco-wisdom
3.1.3 Translation as Adaption and Selection(TAS)
3.2 Three Dimensions of Eco-translatology
3.2.1 The Linguistic Dimension
3.2.2 The Cultural Dimension
3.2.3 The Communicative Dimension
3.2.4 Six Eco-translation Strategies and Methods
Chapter 4 Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism Text in Jiangxi
4.1 Profde of Current Translation of Revolution.enrichment Tourism in Jiangxi
4.2 Three Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism in Jiangxi
4.2.1 Errors at the Linguistic Level
4.2.2 Errors at the Cultural Level
4.2.3 Errors at the Communicative Level
Chapter 5 Strategies of Translating Revolution—enrichment Tourism Text from the Three Dimensions
5.1 Strategies from the Linguistic Dimension
5.1.1 The Application of Some Translation Techniques
5.1.2 Translators’ Improvement in Linguistic Competence
5.1.3 CorrectAttitude in Translating
5.2 Strategies from the Cultural Dimension
5.2.1 "Leaning on" the Cultural-ecology of the ST
5.2.2 "Making up" the Lacking information
5.2.3 Reducing the Using of Abbreviations
5.3 Strategies from the Communicative Dimension
5.3.1 Emptying the Translator's Mind
5.3.2 Intervening in Translation by Government Administration
5.3.3 Adaptions to the Market Ecologyand New-media Environment
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions for Possible Further Studies
Bibliography
Acknowledgments