首页> 中文学位 >从改编到原创——等效翻译理论视角下《神探夏洛克》对原作的改编研究
【6h】

从改编到原创——等效翻译理论视角下《神探夏洛克》对原作的改编研究

代理获取

目录

声明

致谢

1 Introduction

1.1 Sherlock Holmes:The Complete Novels and Stories and Sherlock

1.2 Literature Review

1.3 The Theoretical Framework and the Layout of the Thesis

2 The Transplantation of Classic Elements

2.1 Reappearance of Lines

2.2 Reconstruction of Scenarios

2.3 Reinterpretation of Titles

3 The Transformation of Main Characters

3.1 Sherlock Holmes:from Hero to Anti-hero

3.2 John Watson:from Gentleman to Psychopath

3.3 Irene Adler:from Lady to Dominatrix

4 The Enrichment of Some Characters

4.1 Mycroft Holmes:from Mater behind the Curtain to Bad Brother

4.2 Mrs. Hudson:from Invisible Woman to Spiritual Mother

4.3 Mary Morstan:from Good Wife to Trained Assassin

5 Conclusion

参考文献

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

阿瑟·柯南·道尔(1859-1930)是英国作家和医生,因创作了福尔摩斯侦探小说而闻名于世,其侦探小说全部收录于《福尔摩斯探案全集》,被认为是犯罪小说的里程碑。而由史蒂文·莫法特(1961-)、马克·加蒂斯(1966-)主创,英国广播公司出品的电视连续剧《神探夏洛克》,是对柯南·道尔福尔摩斯探案小说的现代改编。在此之前,二人因主创科幻电视剧《神秘博士》而名声大噪。通过英国广播公司的改编,私家侦探夏洛克·福尔摩斯及其助手约翰·华生的经典探案故事在二十一世纪得以重现。
  两位主创创作《神探夏洛克》是为了不让神探仅局限于维多利亚时代,而是把他搬到现代,让21世纪的观众与维多利亚时代的读者有着相似的激动、紧张和时代感。而翻译家金隄的等效翻译所追求的是即便译文与原文在形式上有很大的不同,目的语读者和源语读者依然能有着大致相同的感受,这与两位主创潜意识中追求等效改编的理念不谋而合。
  本文旨在通过金隄的等效论,分析该剧改编过程中原作中经典元素的移植、主要角色从维多利亚时代的人到现代人的转化,以及对部分角色的丰富。这三种改编手法的关键是寻找并创造原作中各种事物的对等物。其结果便是,改编作品通过对原作的超越,不再是原作的复制品或附属品,而成为全新的原创作品。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号