文摘
英文文摘
论文说明:List of Tables
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 General description of the thesis
1.2 Significance of the study
1.3 Overall structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Language, culture and translation
2.2 Culture-loaded words and expressions
2.2.1 Definition of culture-loaded words and expressions
2.2.2 Classification of culture-loaded words and expressions
2.2.3 Meanings of culture-loaded words and expressions
Chapter Three Cultural Presupposition and Skopostheorie
3.1 Cultural presupposition
3.1.1 Definition and classification of culture
3.1.2 Definition of presupposition
3.1.3 Definition of cultural presupposition
3.1.4 Cultural presupposition and word meanings
3.1.5 Cultural presupposition and coherence
3.1.6 Cultural presupposition and failure in cross-cultural communication
3.2 Skopos theory
3.2.1 Overview of Skopos theory
3.2.2 The Principle of cultural specificity of Skopostheorie and cultural presupposition
3.2.3 The rules of Skopos theory and cultural presupposition
Chapter Four A Brief Introduction to Translation of Weicheng ( 《围城》 )
4.1 Introduction to Chinese writing of Weicheng
4.2 Purpose of translating Weicheng
4.3 The text type of Weicheng
4.4 Participants' roles in translation
Chapter Five An Analysis of Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged
5.1 Tables of culture-loaded words and expressions in Fortress Besieged
5.2 Application of foreignization in Fortress Besieged
5.2.1 Transliteration
5.2.2 Literal translation
5.3 Application of domestication in Fortress Besieged
5.3.1 Free translation
5.3.2 Substitution
5.3.3.Addition
Chapter 6 Conclusions and Implications
6.1 Conclusions
6.2 Pedagogical and translator-training implications
6.3 Limitations and suggestions for future research
References