首页> 中文学位 >国外人工耳蜗产品介绍翻译实践报告
【6h】

国外人工耳蜗产品介绍翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Motivation of the Report

1.2 Research Question of the Report

1.3 Aim and Significance of the Report

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Source Text Preparation

2.1.2 Knowledge Preparation

2.1.3 Translation Tools Preparation

2.1.4 Technical Terms Preparation

2.2 Translation

2.2.1 Analysis of the Source Text

2.2.2 Translation Schedule

2.3 Modification after Translation

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Development of Text Typology

3.1.1 Features of Informative Text

3.2 “Plain Prose”Translation Method

3.2.1 Feasibility of Applying“Plain Prose’’Translation Method

Chapter Four Case Study

4.1 Strategies of Words Translation under the“Plain Prose’’Translation Method

4.1.1 Annotation

4.1.2 Conversion

4.1.3 Repetition

4.2 Strategies of Sentences Translation under the“Plain Prose”Translation Method

4.2.1 Conversion of Sentence Form

4.2.2 Syntactic Linearity

4.2.3 Order Readjustment

4.2.4 Division

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Report

5.2 Experience from the Translation Practice

5.3 Limitations and Suggestions

References

Appendix

展开▼

摘要

作为改善听障人士听力的人工耳蜗,在世界范围内得到越来越广泛的应用。中国在该项领域也做了很多研究,但是关于国外人工耳蜗介绍的翻译材料,却少之又少。对于国外人工耳蜗产品信息真实准确的介绍,可以方便国内听障人士了解更多的相关信息,增加他们的选择权。
  本文附录中的三份翻译材料,分别来自澳大利亚伊丽莎白基金会对于人工耳蜗相关信息的基本介绍,和世界知名人工耳蜗公司奥地利的MED-EL对于其公司产品大师人工耳蜗系统和同步人工耳蜗的介绍。
  附录中的源文本用词简单精确,多动词重复和名词化结构,还有一定的专业术语;句法上多被动,也有信息量大的长句,这也是翻译中的难点。本翻译实践报告主要通过词汇方面的词性转换,词语重复,句子方面的顺译法,拆分法,语序调整和句子形式变换等翻译策略,同时在赖斯所建议的信息型文本中“直白”翻译方法的指导下,解决了这些翻译难点,完成了人工耳蜗产品介绍英译汉的翻译实践,旨在实现信息型文本直白准确的翻译,以期为未来的信息型文本翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号