首页> 中文学位 >消费电子产品发布会的同声传译策略研究——以2007年苹果iPhone发布会为例
【6h】

消费电子产品发布会的同声传译策略研究——以2007年苹果iPhone发布会为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务起源

一、任务描述

二、理论依据

三、研究意义

第二章 案例难点

一、产品和技术术语的翻译

二、新产品概念的翻译

三、多媒体演示的翻译

四、修辞和口语化表达的翻译

第三章 解决方案

一、产品和技术术语:有条件的“零翻译”

二、新产品概念:补译

三、多媒体演示:“译要”

四、修辞和口语化表达:适应性翻译

第四章 结 语

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

随着手机和电脑等电子产品的普及,消费电子产品的发布会逐步发展成为举世瞩目的年度科技盛会。但是由于缺乏实时的同声传译,国内有关这方面资讯的传播相对迟滞。本论文选取消费电子产品发布会史上的经典之作——2007年iPhone发布会——为研究案例,探讨消费电子发布会的同声传译策略。
  消费电子发布会融合科技元素和娱乐元素为一体。这一特点使它和传统的产品发布会有所不同,因而也给同声传译带来了挑战,其中较为突出的难点集中体现在:1)产品和技术术语的翻译,2)新产品概念的翻译,3)多媒体演示的翻译,4)修辞和口语化表达的翻译等。
  本论文的理论出发点是目的论。目的论主张“目的决定手段”,所以译员考虑翻译策略的出发点都要围绕翻译的目的展开。消费电子产品发布会同声传译的核心任务是为目的语受众提供准确、完整和流畅的译文。在此基础上,笔者提出了四种解决方案:1)在兼顾信息完整性和同传效率的基础上,对产品和技术术语采取有条件的“零翻译”;2)针对反映产品设计和操作功能的新产品概念采取补译;3)在最小限度影响演示视听效果的基础上,对多媒体演示内容采取“译要”;4)为保障口译输出的准确和高效,针对修辞和口语化表达内容采取适应性翻译策略,具体包括补译、意译和省译。希望通过本研究,能够对消费电子发布会的同声传译工作提供可资借鉴的经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号