退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 任务起源
一、任务描述
二、理论依据
三、研究意义
第二章 案例难点
一、产品和技术术语的翻译
二、新产品概念的翻译
三、多媒体演示的翻译
四、修辞和口语化表达的翻译
第三章 解决方案
一、产品和技术术语:有条件的“零翻译”
二、新产品概念:补译
三、多媒体演示:“译要”
四、修辞和口语化表达:适应性翻译
第四章 结 语
参考文献
附件(源语和译语文本)
致谢
罗列;
苏州大学;
消费电子产品发布会; 同声传译; 目的论; 口译输出; 翻译策略;
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:面向未来的资源共享:成功的基石第十届同声传译和文件提供会议的报告,新加坡国家图书馆,2007年10月29日至31日
机译:新苹果季节的开始:CMA新闻发布会在旧国家的苹果
机译:展览的选择与评价:以2007年上海电气展览会为例
机译:基于语料库的中文(广东话)-英语同声传译压缩策略研究。
机译:在中英文同声传译配对或转译中哪一种花费更大?来自fNIRS神经成像研究的证据
机译:汉英会议中文化信息的连续传译:困难与策略-以温家宝总理2012年3月14日新闻发布会为例
机译:海军陆战队9号新闻发布会:新闻发布会
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。