首页> 中文学位 >释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例
【6h】

释意和语码转换策略的互补——以对李克强经济形势报告的同传为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需要解决的难点

1. 对于经济方面专有词汇和概念的同声传译。

2. 对于数字的同声传译。

3. 对于俗语的同声传译。

第三章 案例分析

第一节 语码转换在同声传译过程中的应用

1.1 词语的语码转换

1.2 短语的语码转换

1.3 句子的语码转换

第二节 释意在同声传译过程中的应用

2.1 语序重组

2.2 过滤重复信息

2.3 逻辑加工

2.4 语义补充

2.5 语言冗余

2.6 特色用语

第三节 语码转换+释意在同声传译过程中的运用

第四章 总结

参考文献

附件:李克强经济形势报告

致谢

展开▼

摘要

本文所选案例是对李克强经济形势报告所作模拟同声传译。在研究中,笔者发现在同声传译的过程中释意理论的使用具有其相对性。释意理论是由著名法国口译专家塞莱斯柯维奇提出的,其核心思想为脱离源语语言外壳,这对口译实践者起到了积极作用,影响广泛。然而,在实践过程中,笔者发现,在一些情况下,释意理论并不能很好的为译者在实际口译过程中提供操作性指导。反而,为释意理论所摈弃的语码转换,可以为译者节省时间、减轻压力和负担。笔者分别分析了语码转换、释意理论和语码转换+释意理论在同声传译过程中的应用,发现语码转换与释意理论在同声传译过程中的使用非势不两立,反而可以相辅相成。在既可以选择释意,也可以选择语码转换的时候,译者更多的是选择语码转换,以减轻压力,节省时间。
  随着中国国际化程度不断加深,中国各大事件越来越受到国际社会的关注。今后会涌现出大量需要进行中英文同声传译的场合。该论文以对李克强经济形势报告的模拟同声传译作为素材,分析、探讨了释意理论在同声传译过程中使用的相对性。笔者希望借此加深对同声传译的理解。同时,也期望为今后类似的同声传译提供借鉴作用,帮助译员更加出色的完成同声传译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号