首页> 中文学位 >文学翻译的主客体关系研究
【6h】

文学翻译的主客体关系研究

代理获取

目录

学位论文独创性声明和学位论文使用授权声明

Acknowledgements

前言

第一章 文学翻译的主客体研究现状

第二章 翻译是一个信息传播过程

第三章 翻译的主客体关系

第四章 结语

参考文献

展开▼

摘要

文学翻译过程是一个信息传播过程。翻译的信息传递过程如图所示: 作者—作品—读者(原文读者) 译者(原文读者)—译文—译文读者。 从人的角度来看,在此过程中,翻译的主体包括作者、译者(原文读者)以及译文读者。翻译的客体是作品及译文。本文主要是来探讨这一过程中出现的主客体关系。在整个的创造性的活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。他是原文信息的接受者,即信宿,同时又是译文文本的创造者,即另一个信源。既是原文信息的解码者,又是译语信息的编码者。在前,对于原著及作者来说,他是读者;在后,对于译本及其读者来说,他又成了作者。原著的作者,自然是居于主导地位,因为是他提供了整个活动的基础,限定了它的范围;而译本的读者也并非处于消极被动的无足轻重的地位,因为他们实际上也参予了译本和原著的价值的创造。译者需要根据原语作者的意图和译语读者的期盼进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。所以成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。译文不是原文的简单复制,而是原文的生命的延续。翻译过程就是这些主客体之间的对话过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号