首页> 中文学位 >“埃博拉病毒医学护理建议”汉译项目报告
【6h】

“埃博拉病毒医学护理建议”汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Introduction to Medical Translation

1.3 Report Structure

Chapter Two Project Survey

2.1 Project Context

2.2 Features of Medical English Translation

2.3 General Principles for Medical English Translation

2.4 Translation Process

2.4.1 Pre-task Work

2.4.2 While-task Work

2.4.3 Post-task Work

Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

3.1 Major Issues

3.1.1 Theory Basis:Skopos Theory

3.1.2 Selection and Reading of Parallel Texts on Health Advice of EBOLA Virus

3.2 Difficulties and Analysis of Causes

Chapter Four Solutions

4.1 Semantic Strategies in Medical Translating

4.1.1 Semantic Extension

4.1.2 Amplification

4.1.3 Omission

4.2 Syntactic Strategies in Medical Translating

4.2.1 Division

4.2.2 Translation Conversion

4.2.3 Simple Sentences Translation

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion and Recommendations

5.1 Conclusion

5.2 Limitations and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着医学科学发展的突飞猛进,各国医务工作者的交流越来越频繁。英语作为一门国际性语言,必然会成为全球性学术交流的重要载体。随着现今世界医学事业的迅速发展,全球化日益深入,医学英语翻译也显得举足轻重。而今年在国外爆发了最大且最复杂的埃博拉病毒疫情,该疫情的爆发范围与复杂程度不容小觑,虽然还没有蔓延到中国,但是世界卫生组织(WHO)和美国疾病预防控制中心(CDC)出版的这些医护建议非常重要,有必要翻译成中文,给广大的中国人提供预防和护理的建议。
  本项目是笔者受医学专业朋友所托,将WHO和CDC上关于埃博拉病毒对旅行者、西非大学生、人道主义援助工作者的建议板块(约10000字)翻译成中文,为埃博拉病毒的现状及应对措施提供参考。本文属于医学翻译的一个小分支——医学护理建议的翻译文体。报告中笔者详细描述了本项目的意义——为医护人员和普通人民提供可参考的医护建议。接下来笔者结合实例,如WHO给西非地区大学,旅行者的医学建议和关于埃博拉的常识性问题等,讨论如何在目的论的指导下通过有效的翻译策略,例如增译、省译、词性转换等翻译方法和平行文本来保证译文的准确与流畅。报告的最后,笔者归纳出医护建议的实用性功能、语言特点和翻译风格。
  本报告旨在从医护建议的实用性功能与语言特点两个角度出发,为广大中国普通人和医护人员提供可参考的医护建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号