首页> 中文学位 >《将汽车变成发电厂》汉译项目报告
【6h】

《将汽车变成发电厂》汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Issues

1.3 Research Significance

Chapter Two Project Survey

2.1 Report Structure

2.2 Project Baekground

2.2.1 Guiding Theories

2.2.2 Stylistic Features of This Applied Text

2.2.3 Analysis of the Target Groups

2.3 Project Process

2.3.1 Preparations

2.3.2 Arrangement of Time

2.3.3 Quality Control Measures

Chapter Three Major Issues and Difficulties and Analysis of Causes

3.1 Major Issues of the Project

3.1.1 The Choice of Words

3.1.2 The Choice of Sentence Pattern

3.1.3 The Choice of Translation style

3.2 Major Difficulties of the Project and Analysis of the Causes

3.2.1 Major Difficulties

3.2.2 Analysis of Causes

Chapter Four Solutions

4.1 The Choice of Words,Sentence Structures and Styles

4.1.1 Diction

4.1.2 Addition

4.1.3 Omission

4.1.4 Adjustment of Word Order

4.1.5 Adjustment of Voice

4.1.6 Reversion

4.1.7 Translation of Style

4.2 Investigation of Professional Knowledge

4.3 Solutions to the Translation of Tables,Charts and Diagrams

4.3.1 Translation of the Original Tables

4.3.2 Translation of the Original Chart Form

4.3.3 Translation of Graphs

Chapter Five Conclusion and Recommendations

5.1 Summary

5.2 Suggestions and Expectations

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

随着时代的发展,越来越多的公司开始关注新能源的开发与利用,其中汽车行业是这一趋势的领军者。国外的汽车公司更是走在了前沿,他们陆续出版了许多针对新能源在汽车制造领域的设想、开发及应用问题的书籍。因此对于这一非常实用的应用文文本进行翻译不仅有助于中外学术界、汽车工业领域的交流,也有利于普通大众了解新能源的最新发展情况。因此在翻译时,既要真实反映原文的特点以便准确传达原作者的真实想法,以适应这一专业领域的研究人员交流与研究的需要,又要考虑普通大众的接受水平。
  依据本次翻译项目的文本特点、针对人群等因素,结合文体学理论特点,将文体学选作本次项目报告的指导理论,主要以博厄斯·贝耶尔的认知文体学与韩礼德的功能文体学为理论指导。在文体学指导下的翻译过程中发现,词语、句型和风格的选择对于翻译效果的影响非常明显,其中涉及的文体学指导下增译、减译、语序调整、语态转换、反译等等翻译技巧进一步力证了文体学对于应用文的实践指导作用。本次项目实践旨在锻炼译者的翻译能力,并扩大文体学作为指导理论的适用范围。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号