首页> 中文学位 >《冰冻时光之窗》等四篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告
【6h】

《冰冻时光之窗》等四篇尤里·维尼楚短篇小说汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Process of the Project

Chapter Two Major Issues and Difficulties

2.1 Translation of Titles

2.2 Translation of Character Utterances

2.3 Translation of Psychological Depiction

Chapter Three Solutions

3.1 Communicative Translation Theory

3.2 Solution to the Translation of Titles

3.3 Solution to the Translation of Character Utterances

3.3 Solution to the Translation of Psychological Depiction

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

此翻译项目报告基于乌克兰作家尤里·维尼楚的《锦绣世界》、《冰冻时光之窗》《比阿特丽斯——冰冷的黄昏》和《电车惊梦》等四篇短篇小说的汉译项目。尤里·维尼楚是当代乌克兰黑色幽默和荒诞大师,是乌克兰文学创作重获自由以来的第一代作家,但是国内读者对其人其作了解甚少。
  笔者所译四篇小说皆具魔幻色彩,故事构思巧妙,情节荒诞,语言滑稽幽默。在翻译过程中,笔者发现如果为了忠实原文形式而采取直译法,译文无论在语言表述还是思想传达方而都不易为国内读者所理解,因而降低读者的阅读享受;但若采取意译法,不顾原文形式和结构,原作者独具特色的写作风格则不能得到充分再现,从而损坏译文的文学价值。
  小说翻译的关键在于保证译文的可读性,即在忠实原作的基础上,呈现出既通顺流畅又能传达作者情感意图的译文,从而使译文更好地为读者所接受。据此,笔者以纽马克的交际翻译理论为指导,在翻译过程中采取了增译、减译、归化等翻译手段,并根据表达需要对译文语言进行了润色,对部分逻辑关系进行了调整,使译文的表述尽可能符合汉语用词习惯和汉语读者的思维方式,最大限度地再现原作的人物形象、文学意境和作者情感,以期译文读者获得的阅读效果近似于原文读者获得的阅读效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号