首页> 中文学位 >《江苏省行政程序规定》英译项目报告
【6h】

《江苏省行政程序规定》英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Translation Project Description

1.1.1 Project Background

1.1.2 Content and Structure of the Project

1.1.3 Linguistic Features of the Project

1.2 Preparation Before Translation

1.2.1 Professional Knowledge

1.2.2 Parallel Texts

1.2.3 The Skopos Theory

1.3 Translation Process

1.4 Proofreading After Translation

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Legal Terms

2.2 Sentences with the “De(的)’’ Structure

2.3 Sentences with the “Dui(对)’’ Structure

Chapter Three Solutions

3.1 Translation of Legal Terms

3.2 Translation of the “De(的)” Structure

3.2.1 Translation of the “De(的)’’ Structure with a Logical Subject

3.2.2 Translation of the “De(的)’’ Structure Without a Logical Subject

3.3 Translation of the “Dui(对)” Structure

Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

地方性法规的翻译既是我国政府对外公开政务信息的重要环节,也是宣传国内法制建设和规范外籍来华人员行为的重要手段,对推动国际交流与合作具有重要意义。
  本项目报告以《江苏省行政程序规定》的英译实践为研究对象,该规定属于我国法律体系中最常见的一类规范性文本,具有语言正式规范和结构复杂严谨等特点,使翻译项目具有一定难度。词汇层面上,翻译的主要困难在于中西方文化与法律体系的差异所造成的词汇空缺问题,以及由此导致的对于一些法律术语的理解和表达障碍。句法层面上,文本中频繁出现的“的”字与“对”字结构是完成本项目需要克服的两大难点,同时也是中文立法文本中常见的典型结构。
  针对上述重难点问题,本报告将翻译目的论应用于法律翻译,提出了相应的解决方案:进行术语翻译时,可以结合具体语境或对比平行文本,灵活采用直译、释义法等策略;翻译“的”字结构时,应结合句子的内在逻辑合理选用句式和连接词,译为时间或条件状语、定语从句或被动语态等结构;而对于“对”字结构,则依据上下文,采取直译为介词短语、处理为条件句以及省译等对策。
  本报告分析了项目文本的结构及语言特点,将地方性法规的翻译与目的论相结合,以处理和实际解决翻译过程中所遇到的问题为研究重点,具有一定现实意义,希望能为今后相关的法律翻译工作提供经验。

著录项

  • 作者

    过晓芬;

  • 作者单位

    南京师范大学;

  • 授予单位 南京师范大学;
  • 学科 英语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 董晓波;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    法律文本; 汉英翻译; 释义法; 直译法;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号