声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Translation Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Content and Structure of the Project
1.1.3 Linguistic Features of the Project
1.2 Preparation Before Translation
1.2.1 Professional Knowledge
1.2.2 Parallel Texts
1.2.3 The Skopos Theory
1.3 Translation Process
1.4 Proofreading After Translation
Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes
2.1 Legal Terms
2.2 Sentences with the “De(的)’’ Structure
2.3 Sentences with the “Dui(对)’’ Structure
Chapter Three Solutions
3.1 Translation of Legal Terms
3.2 Translation of the “De(的)” Structure
3.2.1 Translation of the “De(的)’’ Structure with a Logical Subject
3.2.2 Translation of the “De(的)’’ Structure Without a Logical Subject
3.3 Translation of the “Dui(对)” Structure
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements