首页> 中文学位 >新闻网站中人物报道板块的英译项目报告
【6h】

新闻网站中人物报道板块的英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Report Structure

Chapter Two Project Survey

2.1 Major Features of Figure Reports

2.2 The Requirements of EnLight English Studio

Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

3.1 Major Issues

3.2 Research Theory

3.3 Difficulties and Analysis of Causes

3.3.1 Lexicai Difficulties

3.3.2 Syntactic Difficulties

3.3.3 Culture Difficulties

3.3.4 Causes of Difficulties

Chapter Four Solutions

4.1 Searching Skills

4.2 Selection of Vocabulary

4.2.1 Translation of Proper Nouns

4.2.2 Translation of Buzzwords

4.2.3 Translation of Subtitles

4.3 Strategies of Translating Long Sentences

4.3.1 Omission

4.3.2 Reversion

4.3.3 Recombination

4.3.4 Adaption

4.4 Strategies of Translating Literature Sentences

4.4.1 Translation of Idioms in Sentences

4.4.2 Translation of Literature Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Recommendations

5.3 Limitations and Future Research

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传媒对于中国乃至世界政治、经济、文化都产生了越来越重要的影响。中国与世界的交流日益频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把目光投向了蓬勃发展的中国。新闻翻译是促进文化交流,增进互相了解的重要手段。优秀的新闻译作,可在世界面前展现中国的新发展、新变化,让世界各国人民了解中国的风土人情,增进友谊与交流。
  本报告以新闻网站中人物报道板块的汉译英为项目,项目包含五篇中文人物报道,共14256个字,译文共9558个词。报告基于对人物报道文体特征的分析与目的论等相关翻译理论,结合案例列举了在翻译过程中常见的重难点,主要分为词汇选择、长句翻译与文化翻译三部分。在简要分析了三点原因后,提出了运用搜索技能和查询网络词典等解决方案,并针对每个重难点给出了具体的翻译策略:术语可加注;长句可采用省译、重组、改译等策略;文学句子的翻译可采用转换修辞方式或替代翻译方法。最后总结了一些人物报道翻译的主要特点和需要注意的事项。
  本报告旨在对人物报道研究有所启示,在进一步提高作者翻译实践能力的同时,也为相关翻译人员提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号