首页> 中文学位 >《挑战理科日本留学考试对策》(第一章)翻译实践报告
【6h】

《挑战理科日本留学考试对策》(第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

项目说明

一、引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 项目内容

二、研究问题回顾

三、案例分析

3.1 目的论简介

3.2 化学翻译特点

3.2.1 化学专业术语翻译

3.2.2 被动句翻译

3.3 翻译方法

3.3.1 直译法

3.3.2 意译法

3.3.3 增译法

3.3.4 减译法

3.3.5 长难句翻译

3.4 小结

四、结语

4.1 对专业素养的认识

4.1.1 坚实的双语功底

4.1.2 广博的文化知识

4.1.3 丰富的科学知识

4.1.4 高度的责任感

4.2 启示

参考文献

附录:原语/译语对照语篇

致谢

攻读学位期间发表的学术论文目录

展开▼

摘要

本文是一篇日中翻译实践报告,翻译任务选自日本国书刊行会出版的《挑战理科<化学>日本留学考试对策》中的第一章。翻译目的论认为翻译是一种有动机、有目的的人类行为,翻译目的决定整个翻译行为。这为化学教材的翻译提供了理论指导。通过日语原文和汉语译文的语篇对照,列举大量具体案例,结合目的论的翻译理论观点,说明翻译方法在实践中的运用。
  本报告分为四个部分,第一章是引言,介绍本研究的背景、意义以及研究内容。第二章是研究问题回顾,说明从20世纪40年代开始国内外有关化学翻译的研究和问题。第三章是在目的论的指导下进行具体案例分析。首先概述目的论的具体内容和原则;其次介绍化学翻译的特点;然后通过列举具体案例说明翻译方法在翻译实践中的运用,本文的翻译方法可以归纳为:直译法、意译法、增译法、减译法以及长难句翻译五种类型;最后是本章小结。第四章是在第三章的基础上总结归纳翻译工作者的专业素质要求以及翻译启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号