首页> 中文学位 >关于《日本二战后的科学技术史》(第二章)的翻译报告
【6h】

关于《日本二战后的科学技术史》(第二章)的翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

项目说明

二、研究问题回顾

2.1 语篇与语篇连贯的概念界定

2.1.1 语篇的定义

2.1.2 语篇连贯的定义

2.2 影响语篇连贯的因素

2.2.1 语言可接受性的静态分析

2.2.2 语言可接受性的动态分析

2.2.3 文化缺省与语篇连贯

三、案例分析

3.1 语言的可接受性与语篇连贯

3.1.1 通过形式衔接实现语篇连贯

3.1.2 通过动态分析实现语篇连贯

3.2 文化的可接受性与语篇连贯

3.2.1 通过文外加注实现语篇连贯

3.2.2 通过文内明示实现语篇连贯

四、结语

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文《日本二战后的科学技术史》(『戦後科学技術の社会史』)为日本科学史家中山茂与吉冈齐共同编著,主要讲述了战后日本科学技术的发展状况。作者节选此书第二章节进行翻译。本翻译报告结合翻译实践译文的典型例句,从影响语篇连贯的两个因素——语言因素与文化因素两方面出发,分析在翻译社科文过程中的难点以及所需采取的相应翻译策略。
  第一部分为引言,主要介绍了能否实现语篇连贯直接关系到翻译质量,而语言的可接受性与文化的可接受性是衡量语篇连贯的重要因素,因此在翻译的过程中要重视影响语篇连贯的二因素。第二部分为研究项目回顾,归纳总结前人对于语篇连贯的概念界定以及对影响语篇连贯二因素的分析说明,为接下来的翻译工作提供指引。第三部分为具体案例分析,主要从语言的可接受性和文化的可接受性两个方面探讨了如何在翻译过程中达到语篇连贯。在语言的可接受与语篇连贯一节中,主要从静态分析和动态分析两个方面进行阐述,分析了要实现语篇连贯所需采取的照应、省略、逻辑连接、推理等翻译策略。而在文化的可接受性与语篇连贯中,主要通过文外加注或文内明示的方法实现语篇连贯。第四部分为全文总结,回顾全文并总结出今后的翻译方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号