声明
摘要
1 引言
2 项目介绍
2.1 翻译项目
2.2 翻译方向和时间
3 译前分析和译前准备
3.1 探析原文主旨
3.2 术语、专属词汇的筛选
4 合理使用which引导的非限制性定语从句的策略
4.1 研究方法概述
4.2 避免使用which引导的非限制性定语从句的情况
4.2.1 汉语“这”字句的英译
4.2.2 汉语致使句的英译
4.2.3 汉语“被”字句的英译
4.3 适用which引导的非限制性定语从句的情况
4.3.1 简化
4.3.2 关联
4.3.3 增补
4.3.4 涵盖
5 小结
6 问题和不足
6.1 理论限制
6.2 文本限制
致谢
参考文献
附录
《草根NGO与中国公民社会的成长》原文
笔者译文
《草根NGO与中国公民社会的成长》编辑定稿