首页> 中文学位 >Which从句在汉译英中的应用策略——以社会学专业论文《草根NGO与中国公民社会的成长》的翻译为例
【6h】

Which从句在汉译英中的应用策略——以社会学专业论文《草根NGO与中国公民社会的成长》的翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

2 项目介绍

2.1 翻译项目

2.2 翻译方向和时间

3 译前分析和译前准备

3.1 探析原文主旨

3.2 术语、专属词汇的筛选

4 合理使用which引导的非限制性定语从句的策略

4.1 研究方法概述

4.2 避免使用which引导的非限制性定语从句的情况

4.2.1 汉语“这”字句的英译

4.2.2 汉语致使句的英译

4.2.3 汉语“被”字句的英译

4.3 适用which引导的非限制性定语从句的情况

4.3.1 简化

4.3.2 关联

4.3.3 增补

4.3.4 涵盖

5 小结

6 问题和不足

6.1 理论限制

6.2 文本限制

致谢

参考文献

附录

《草根NGO与中国公民社会的成长》原文

笔者译文

《草根NGO与中国公民社会的成长》编辑定稿

展开▼

摘要

以汉语为母语的翻译者在汉译英的过程中,依照汉语思维构思英语译文的情形是普遍存在的。以本翻译项目为例,译文中which引导的非限制性定语从句的使用频率较高,进而导致整篇译文的行文重复性,且不符合国外读者的阅读习惯,造成译文质量的下降。该现象是由于译者不能合理、地道地使用这一句型造成的。本翻译报告基于两个译文,研究如何在论文的汉译英过程中避免行文重复性。本报告的创新点在于,打破传统汉译英过程中which引导的非限制性定语从句的使用定式,探讨合理使用该句型的具体情况和策略。经过对比分析笔者的译文和美国编辑的译文,本翻译报告研究了两种情况:应当避免使用which引导的非限制性定语从句的情况和适用which引导的非限制性定语从句的情况。针对情况一,笔者发现了两种可以替换以which引导的非限制性定语从句的策略。第一种方法是,理解各语句之间的逻辑关系,合理选择相应的逻辑连接词进行翻译;第二种方法是,将原句改为that或者when引导的定语从句,使句子的结构更加平衡,达到在翻译时不局限于使用以which引导的非限制性定语从句的目的。针对情况二,笔者认为,以上策略并非是指在汉译英过程中完全取消使用which引导的非限制性定语从句;相反,该句型的使用是必要的,在汉译英中所起到的作用如下:简化、关联、增补、涵盖、说明。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号