首页> 中文学位 >“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告
【6h】

“南京市电子地图地名翻译”项目审校报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

1.1 项目背景介绍

1.1.1 项目详情

1.1.2 项目受众

1.1.3 客户要求

1.2 翻译审校研究现状

1.3 本项目审校报告主要内容

2 项目前期准备

2.1 审校任务需求分析

2.2 审校计划制定

2.3 相关资源和技术支持

2.4 突发事件处理预案

2.4.1 客户提前要稿

2.4.2 客户变更要求

2.4.3 违反翻译规范

2.4.4 相关人员请假

2.4.5 其他客观因素

3 项目实施

3.1 译文质量影响因素

3.1.1 项目经理

3.1.2 翻译人员

3.1.3 审校人员

3.1.4 工具资源

3.2 审校工具和资源的利用

3.2.1 电子词典的利用

3.2.2 搜索引擎的利用

3.3 译文译例分析

3.3.1 译文统一性问题

3.3.2 音译意译的选择

3.3.3 增译减译的选择

3.3.4 不符合固定译法

3.3.5 形式上的错误

3.3.6 存在疑惑的问题

4 项目评估

4.1 来自客户的反馈和评价

4.2 来自项目经理的反馈和评价

4.3 审校人员的自我评估

5 项目实习总结

5.1 未解决的问题及相关思考

5.2 对今后学习工作的启发及展望

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

一个完整翻译流程中的重要生产岗位主要包括项目经理、项目译员和项目审校。本报告属于重要岗位实习报告中的审校实习报告。本文基于笔者暑期在南京东方翻译院实习时参与的“南京市电子地图地名翻译”项目,笔者作为项目小组的主要审校人员,审校了近万个南京市地名词条的译文。
  本文首先回顾了本项目的项目背景和审校任务的前期准备;然后从项目经理、翻译人员、审校人员和工具资源四个角度对影响本项目译文质量的主要因素进行了概括,并对本次审校任务过程中电子词典工具和搜索引擎资源的利用进行总结;之后再结合审校中遇到的典型错误实例对错误类型和解决方案进行了归类和分析;随后附上来自本项目相关人员的反馈和评估;最后回顾了本项目的不足之处,并展望了本项目对今后的学习与工作的启示。电子地图地名的翻译属于专名翻译,因此对译文的准确性与规范性的要求较高。本审校报告主要关注的是查错纠错的过程、翻译标准的执行、可利用的相关工具和技巧的总结。译文的质量控制应该贯穿整个项目的始终,并注重项目团队之间的合作以保证译文的统一性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号