首页> 中文学位 >《机场技术研究计划》中的英语介词短语汉译研究
【6h】

《机场技术研究计划》中的英语介词短语汉译研究

代理获取

目录

声明

Project Description

1. Introduction

2. Literature Review

2.1 Previous Research on Civil Aviation English Translation

2.2 Previous Research on the E-C Translation of Prepositional Phrases

3. Catford’s Class Shifts and Unit Shifts

4. Class Shifts and Unit Shifts in Translating English Prepositional Phrases in Airport Technology Research Plan

4.1 Class Shifts

4.2 Unit Shifts

5. Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

AppendixⅠ:Abbreviations

AppendixⅡ:Terms in Chinese and English

AppendixⅢ:ST/TT

Appendix Ⅳ:Publication

展开▼

摘要

本翻译报告基于本人对美国联邦航空局官方网站上发布的Airport Technology Research Plan中第一部分的翻译。该文本具有比较典型的民航英语特点,含有大量介词短语。这些介词短语在一定程度上对文本的理解和翻译造成了困难。本报告以文本中英语介词短语的汉语翻译为主要研究对象,在总结了前人对英语介词和介词短语翻译的有关研究之后,本文从卡特福德词性转换和单位转换的理论视角出发,考察英语介词和英语介词短语在汉译过程中发生的翻译转换情况。
  在英语源语中共统计出了1157组有效的介词短语。词性转换方面从英语介词转换为汉语动词、连词和介词三种情况进行讨论;单位转换方面从英语介词短语升级为汉语句子,降级为汉语词语和仍为汉语短语三种情况进行讨论。为了便于对比和统计,对英语原文的介词短语和相应的汉语译文都进行了标记。本研究发现,在选取的文本中英语介词通常转换为汉语的动词、连词和介词;英语介词短语汉译后仍然为汉语短语这一语言单位的约占73%,转换为词语一级的约占16%,转换为小句和句子一级的约占11%。概而言之,英语介词短语在汉译过程中在单位方面大多未发生转换,仍然保持短语这一语言单位。

著录项

  • 作者

    罗敏;

  • 作者单位

    南京航空航天大学;

  • 授予单位 南京航空航天大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁亦宁;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 科技文本; 介词短语; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号