首页> 中文学位 >目的论视角下中国文化专有项的翻译策略研究——以《中国科学技术史》为中心
【6h】

目的论视角下中国文化专有项的翻译策略研究——以《中国科学技术史》为中心

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

《中国科学技术史》是第一部以系统翔实的资料全面介绍中国科学技术发展过程的鸿篇巨著。尽管《中国科学技术史》在英语世界广为流传,并在传播中华典籍文化中有举足轻重的地位,但目前学术界对其中典籍英译的研究极少。已有的研究主要集中在引译典籍的错误问题和医学专业术语翻译研究,鲜有涉及典籍中文化专有项的研究。 本研究以文化专有项理论为基础,从《中国科学技术史》数学卷以及科学思想史卷的前十章中识别文化专有项;并采用统计和例证的方法,对这些文化专有项及其翻译策略进行分类研究。 研究发现,在所选文本中,共引用了63篇中国典籍,涉及九种类型:数学、天文学、百科全书、哲学、历史、史料笔记、小说、诗歌以及经文。在这63篇引用典籍中,中国文化专有项共计536个,分为宗教文化,物质文化,生态文化,政治文化,社会文化和教育文化六大类。以两册为一个整体,教育文化词占比(37.2%),紧接着是社会文化词(25.5%),生态文化词(16.1%),宗教文化词(8.9%),政治文化词(8.4%)和物质文化词(3.9%)。 同时,本研究总结出了12种翻译策略,分别是音译,语言解释,文外解释,文内解释,指称翻译,使用同义词,有限泛化,绝对泛化,同化,删除,定译和音译加绝对泛化。其中,前五种翻译策略定性为异化,后五种为归化。研究发现,在数学卷中,异化的翻译策略占比49.2%,归化占比24.6%,剩余26.2%将异化与归化相结合;在科学思想史中,异化的翻译策略占比52.9%,归化占比39.7%,剩余7.4%的翻译策略涵盖了异化与归化。研究数据表明该译本的异化程度较高。 从目的论的角度看,译本中异化的主导地位与译者的翻译目的息息相关。为更好地传播中国文化,李约瑟采用适量的归化,为目标语读者营造了亲切的阅读氛围,继而运用大量的异化,尤其是音译,保留了中华文化独特的韵味,进一步加深了目标读者对原语的记忆,实现了译者最初的翻译目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号