声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
TABLE OF CONTENTS
List of Tables
List of Abbreviations
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Significance of the study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Overall Structure of the Study
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 The Theory of Iconicity
2.1.1 Definition and Framework
2.1.2 Previous Studies on Iconicity Theory
2.1.3 Principles of Syntactic Iconicity
2.1.4 Iconicity in Translation
2.2 Stylistic Translation of Foregrounded Texts
2.2.1 Stylistic Value of Foregrounding
2.2.2 Form-content Interacfion in Translation
2.2.3 Iconicity:A Working-Mechanism for the Stylistic Value
2.3 Previous Researches on Chinese Translation of Oscar Wilde’s Fairy Tales
Chapter Three METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Relevant Instrument
3.3 Data Collection
3.3.1 Data sources
3.3.2 Research Methods and Procedures
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Results
4.1.1 Results of four iconicity principles in all versions
4.1.2 Results of general distribution
4.2 Discussion
4.2.1 Discussion of the application of the four major iconicity principles
4.2.2 Discussion of the general distribution
4.3 Implications of the results
Chapter Five CONCLUSIONS
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
Appendix