首页> 中文学位 >《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告
【6h】

《金融大危机:成因和后果》(引言)的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Tahie of Contents

Chapter One Translation Task Description

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Significance of theTranslation Report

Chapter Two Translation Preparation

2.1 Theoretical Basis

2.2 Analysis of the Source Text

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

2.2.3 Textual Features

2.3 Preparation of Assisting Tools

Chapter Three Translation Case Analysis

3.1 Translation Strategies on Lexical Level

3.1.1 Specific Translation of Terminology

3.1.2 Semantic Extension of Words

3.1.3 Additions and Deletions of Word

3.2 Translation Strategies on Syntactic Level

3.2.1 Division

3.2.2 Adjustment of Word Order

3.3 Translation Strategies on Textual Level

3.4 Sum mary of Translation strategies

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为约翰·贝拉米·福斯特(John BellamyFoster)和弗雷德·马格多夫(Fred Magdoff)所著的《金融大危机:成因和后果》,该原文曾于2009年在《每月评论》上出版。笔者所选取的引言部分主要介绍了2008年全球金融危机的背景。原文作者将2008年与20世纪40年代的全球性金融危机进行了理性的对比,并详细分析了多名不同经济学家的言论,以便使读者对金融危机有更深的理解。
  在全球化进程中,财经英语读物所处的地位日渐上升。由于财经英语读物具有背景知识复杂、术语繁多和文化差异明显的特点,译文的要求也相对较高。为了使读者对原文理解更为透彻,笔者着力于目标读者的接受度,通过使用不同的翻译策略,最终完成了翻译和报告。本报告主要由四部分组成。首先介绍了该翻译项目的背景和该翻译报告的意义,其次主要从词汇、句子和语篇的角度对源文本进行了一定的分析,紧接着根据实际案例中遇到的问题,分析翻译策略的选择和使用,最后一部分则对此次翻译实践的收获和未解决的问题进行了总结。其余部分为致谢、附录及参考文献等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号