首页> 中文学位 >香港坤巽进出口有限公司《章程细则》英译汉翻译报告
【6h】

香港坤巽进出口有限公司《章程细则》英译汉翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Task Description

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Type of the Source Text

2.2 Features of the Source Text

2.2.2 Characteristics of Sentences

2.2.3 Characteristics of Style

2.3 Parallel Texts

2.4 Theoretical Foundations

Chapter Three Case Study

3.1 Translation of Words

3.1.1 Standardization of Technical Terms

3.1.2 Literal Translation of Semi-technical Terms

3.2 Translation of Sentences

3.2.1 Reversing Passive Voice Sentences to Active Voice Ones

3.2.2 Splitting Long and Complex Sentences

3.3 Translation of Style

Chapter Four Post-translation

4.1 Self-modification

4.2 Editing

4.3 Proofreading and Quality Assurance

Chapter Five Conclusions

5.3 Limitations and Solutions

5.2 Lessons Learned

5.1 Summary

References

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告阐述的是对香港坤巽进出口有限公司《章程细则》的汉译。作者在北京佳音特翻译服务有限公司实习期间,翻译公司向作者委派了这项翻译任务。《章程细则》原文属于法律文本的范畴,其特点是专业术语、技术性词汇、长难句较多,属于正式的文体。
  翻译公司对于此次翻译任务提出了三点要求:第一、翻译的中文版本必须保持英文版本中所有的内容,让中国公司能够运用《章程细则》;第二、翻译必须简洁,便于股东了解具体条文,保证沟通顺畅;第三、翻译版本必须保持原文的风格和格式。
  《章程细则》属于法律文本,其语言属“冰冻体”,非常简洁、正式、具有逻辑性。所以,翻译人员必须具有一定的专业性,翻译此类文本时必须保证准确。在翻译之前,作者查阅了大量平行文本,对原文中的专业术语和复杂长句进行了分析。根据法律文本的特点,以功能对等理论为基础,采取了合适的翻译策略。翻译之后,译者对文本展开了编辑检查和校对,保证全文内容的连贯性和高质量。本翻译报告阐述了在翻译过程中遇到的难题和相应采取的翻译手段,以期对今后翻译类似文本的译者有所参考。
  本翻译报告一共分为五章。第一章介绍本次翻译任务的基本信息以及翻译要求;第二章是译者在翻译之前所做的准备,包括文本类型、文本特征、平行文本、理论基础;第三章是本翻译报告的重点部分,即分析翻译过程中的具体案例,译者从词汇、句子、风格三个层次的翻译进行了详细的阐述;第四章是译后修改,包括自我检查、编辑和校对,以保证翻译质量;最后一章概括了此次翻译任务的局限性和采取的策略、获得的经验和教训以及总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号