首页> 中文学位 >姜吉的《雪孩儿》(朝译汉)
【6h】

姜吉的《雪孩儿》(朝译汉)

代理获取

目录

声明

《捧着空花盆的孩子》后续

悲凉的百万富翁——二十世纪最后的童话

会飞的黄瓜

懒小子和镜中的替身

松儿和蒲公英

重见光明

猫妈妈钓鱼记

花铅笔和橡皮擦

小小葵花籽

雪孩儿

变成人类的小老鼠

染色坛子

专叮鼻子的蚊子

其貌不扬的小蝌蚪

摔屁墩的大胖熊

机灵鬼鼠小弟和大傻瓜波波

翻译报告

二、翻译难点分析

三、翻译心得

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《雪孩儿》是作者第一部独立完成的翻译作品,这是作者踏上翻译征途的第一步,也是梦想照进现实的地方。因此,它对作者来说意义重大。最初拿到《雪孩儿》这部作品,心情可以说是摩拳擦掌、跃跃欲试,但随着翻译的一步步深入,作者发觉自己将儿童文学想的太过简单。由于缺少翻译理论的指导和平行文本的涉猎,作者的译文出现了许多死扣原文、用语庄重、语气生硬等等问题。作者又回过头来查找大量的理论文献资料,阅读相关的儿童文学作品。这次教训让作者深深体会到在动笔翻译之前,一定要就作品类型做好充足的准备。这样才不会在翻译过程中捉襟见肘,失去方向。这次翻译实践,也让作者在儿童文学作品的翻译方面受益匪浅。在翻译儿童文学作品时,要求译者进行角色的“换位”,要站在儿童的立场上,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛,摆脱成人的思考方式和语言习惯。然而,对于成年人的作者,要真正严格做到这一点是有些过于理想化的。不过,作者尽量从儿童的角度出发,以儿童的心灵去体会,力求译成小朋友喜欢的作品。为了把握儿童纯真风趣的语言,作者通过阅读任溶溶和金波作家的作品,上网仔细研读儿童剧本,借鉴相声中的风趣语言等方法来增强译文语言的童趣。这让作者懂得任何一种文学体裁彼此既是相互独立,同时又是紧密相通的。平时要多多阅读不同体裁的文学作品,丰富自身的文化底蕴,才能在面对不同类型的文学作品时游刃有余。通过本次翻译实践,也让作者对自身的翻译能力有了清晰的认识。对比老师的修改批示,作者发现自己汉语惯用语的表达上还十分欠缺。还有句子缺少主语、“的”“得”“地”混淆、词汇量匮乏、文字功底薄弱等等问题。这没有任何捷径可循,唯有通过阅读和练习来提高文学修养。翻译也是一种创作,每一字每一句都要经过精挑细选,反复推敲。每部作品的字里行间都渗透着译者的汗水和智慧,翻译的艰辛不言而喻,但带给译者的意义也是非凡的。这一点作者感同身受,虽然饱受翻译的煎熬,但如果译出自己满意的译文,哪怕是一个字一个词,也是无比甜蜜的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号