首页> 中文学位 >《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(10-20条)翻译项目报告
【6h】

《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(10-20条)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.1 翻译项目的背景

1.2 翻译项目的目的

1.3 翻译项目的意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备工作

2.1.1 对原文本的分析

2.1.2 平行文本的收集

2.1.3 翻译内容与人员分工

2.1.4 翻译计划制定

2.2 翻译过程

2.2.1 文本语言特点分析

2.2.2 实际翻译过程

2.3 译后事项

2.3.1 译文校对及定稿

2.3.2 总结翻译过程所遇到的问题

第三章 翻译理论综述

3.1 翻译理论——目的论阐述

3.2 目的论下翻译的三个基本原则

第四章 目的论指导下的“异化”与“归化”

4.1 词汇层面

4.1.1 法律专业词汇的译法

4.1.2 词义选择

4.1.3 增词、减词法

4.1.4 词类转换

4.2 句子层面

4.2.1 顺序与逆序法

4.2.2 高频句型及译法

4.2.3 法律文本长句译法

4.2.4 平行结构

第五章 总结

5.1 翻译经验总结

5.2 本翻译项目研究的局限性及进一步研究建议

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本翻译项目的原文名称为《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》,选取其中10-20条作为翻译原材料。该法案就是媒体热议的“远东一公顷土地法”。俄罗斯政府推出该法案,目的在于鼓励人口向俄罗斯远东地区流动,促进该地区的经济发展。
  本翻译项目报告以目的论作为指导理论,采取异化与归化的翻译策略,从词汇及句子两个层面来探究俄语法律文本汉译的翻译方法。在对原文本进行翻译时,根据目的论的三个原则,目的原则、连贯原则以及忠实原则合理地选择翻译方法。
  该翻译项目报告共分为五章:第一章为引言,是对整个翻译项目的介绍,包括项目背景、目的及意义;第二章描述翻译过程,包括译前的准备工作、整个翻译过程以及翻译后对译文的校对并定稿;第三章介绍本文的指导理论——目的论,包括对目的论的阐述及对其目的原则、连贯原则、忠实原则的介绍;第四章为目的论指导下的异化与归化,主要从词汇和句子两个层面探究了翻译方法;第五章是对本翻译项目的总结,包括翻译经验的总结以及对整个翻译项目存在的局限性的总结,并提出合理化的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号