声明
摘要
外文摘要
第一章 引言
1.1 翻译项目的背景
1.2 翻译项目的目的
1.3 翻译项目的意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备工作
2.1.1 对原文本的分析
2.1.2 平行文本的收集
2.1.3 翻译内容与人员分工
2.1.4 翻译计划制定
2.2 翻译过程
2.2.1 文本语言特点分析
2.2.2 实际翻译过程
2.3 译后事项
2.3.1 译文校对及定稿
2.3.2 总结翻译过程所遇到的问题
第三章 翻译理论综述
3.1 翻译理论——目的论阐述
3.2 目的论下翻译的三个基本原则
第四章 目的论指导下的“异化”与“归化”
4.1 词汇层面
4.1.1 法律专业词汇的译法
4.1.2 词义选择
4.1.3 增词、减词法
4.1.4 词类转换
4.2 句子层面
4.2.1 顺序与逆序法
4.2.2 高频句型及译法
4.2.3 法律文本长句译法
4.2.4 平行结构
第五章 总结
5.1 翻译经验总结
5.2 本翻译项目研究的局限性及进一步研究建议
参考文献
致谢
附录