首页> 中文学位 >从情景喜剧中的英汉修辞格看文化差异——以《家有儿女》和《成长的烦恼》为例
【6h】

从情景喜剧中的英汉修辞格看文化差异——以《家有儿女》和《成长的烦恼》为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

(一)文化与语言和修辞的关系

1.文化的定义

2.文化与语言的关系

3.文化与修辞的关系

(二)国内外对比修辞学研究的现状

1.国外对比修辞学研究的回顾

2.国内对比修辞学研究综述

(三)情景喜剧的发展和语言特点

1.情景喜剧的发展

2.《家有儿女》和《成长的烦恼》简介

(四)本文的写作目的、意义与研究方法

二、《家》和《成》中的修辞格

(一)修辞格概述

(二)《家》和《成》中的比喻修辞格

1.比喻的构成

2.《家》和《成》中的比喻修辞格

3.文化因素对英汉比喻修辞格的影响

(三)《家》和《成》中的借代修辞格

1.英汉借代辞格简介

2.《家》和《成》中的借代修辞格的对比

3.文化因素对英汉借代修辞格的影响

(四)《家》和《成》中的委婉语修辞格

1.英汉委婉语修辞格简介

2.《家》和《成》中的委婉语修辞格的对比

3.文化因素对英汉委婉语修辞格的影响

(五)《家》和《成》中的夸张修辞格的对比

1、英汉夸张修辞格简介

2、《家》和《成》中的夸张修辞格的对比

3、文化因素对英汉夸张修辞格的影响

三、情境式教学与对外汉语教学

结语

参考文献

后记

展开▼

摘要

修辞格是修辞学研究最为重要的部分之一。中外学者从没有间断过对辞格的研究。修辞格一种特殊方法,它结构上的特点使运用不同的修辞手段来达到预期的语义或者语用效果。
  英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等方面均存在很大差异。但是,无论是英语还是汉语,它们都是英汉两个民族在长期的文化发展过程中形成的交流工具,并在交流的过程中逐渐形成了一套特定的表达模式。
  情景喜剧在上个世纪九十年代传入我国,以其幽默诙谐的对白,贴近生活的故事情节而受到广大观众的喜爱。尤其情景喜剧的对白是由运用多种修辞格来衬托故事情节、增加幽默感,达到使观众会心一笑的目的。
  本文通过两部情景戏剧中出现的比喻、借代、委婉语和夸张四种修辞格为研究对象,以对比修辞学为理论基础,以情景喜剧为切入点,通过举例指出英汉两不中语言中这三种辞格在表达上存在的差异,从文化的视角把英汉修辞格加以对比研究,能够更好地进行跨文化交流,减少交际失败或失误,并对对外汉语教学提供相应的指导。
  本文分为三章,第一章系统的说明了文化的定义、文化和语言、修辞间的关系;简要介绍了情景喜剧的历史及在我国的发展现状以及本文所提及的两部情景喜剧《家有儿女》和《成长的烦恼》。详细的阐述了国外对比修辞学的发展历史以及我国对比修辞学的发展历程和现状。第二章通过两部情景喜剧中出现的比喻、借代、委婉语和夸张四种修辞格为研究对象,以举例的方式,分析论证了由于英汉两个民族的历史发展不同,生活环境和风俗习惯相异,思维模式、心理认知的差异,造成在使用同一修辞格时,这两种语言的使用者所选择的表达模式或词汇会有所差异的现象。第四章说明情景喜剧在对外汉语教学中情景式教学中的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号