文摘
英文文摘
声明
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the Study
1.2 A Review of the Study on Translation Unit
1.2.1 The Study of Translation Unit Abroad
1.2.2 The Study of Translation Unit in China
1.3 Summary
Chapter Two Translation Unit
2.1The Concept of Translation Unit
2.2 The Principles of Translation Unit
2.3 Diversities of Translation Unit
2.3.1 Diversity of Choosing Perspective
2.3.2 Diversity of Levels
2.4 The Study of Translation Unit from Different Perspectives
2.4.1 Structure
2.4.2 Information
2.4.3 Multiple
2.4.4 Semantic
Chapter Three Different Categories of Correspondence between Translation Units and Their Target Language Equivalents
3.1. Complete Correspondence and Incomplete Correspondence
3.1.1 One-to-Zero and Zero-to-One Correspondence
3.1.2 One-to-One Correspondence
3.1.3 One-to-More Correspondence
3.2. Equal-rank Correspondence and Partial Correspondence
3.3 Correspondence on Form and Meaning
3.3.1 Correspondence on Form
3.3.2 Correspondence on Meaning
Chapter Four Correspondence between Translation Units and Their Target Language Equivalents In EST
4.1 Translation at Different levels
4.2 Correspondence between All Levels of Translation Units and Their Target Language Equivalents
4.2.1 Word as Translation Unit
4.2.2 Phrase as Translation Unit
4.2.3 Clause or Sentence as Translation Unit
4.2.4 Paragragh as Translation Unit
4.2.5 Text as Translation Unit
Chapter Five The Application of Translation Correspondence in EST
5.1 Translation of Technical Words
5.1.1 Affixation
5.1.2 Compounding
5.1.3 Blending
5.1.4 Acronym
5.1.5 Proper Nouns
5.2 Correspondence at Clause and Sentence Level
5.2.1 More Non-finite Verbs
5.2.2 Nominalization
5.2.3 More Long and Complicated Sentences
5.3 Correspondence Study at Text Level
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements