首页> 中文学位 >从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译
【6h】

从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter 1 Academic Abstract and Its Manifestation

1.1 Definition of Abstract

1.2 Functions of Abstract

1.3 Classification of Abstract

1.4 Linguistic Features of Abstract

1.4.1 Features of English Abstract

1.4.2 Features of Chinese Abstract

Chapter 2 C-E Translation of Abstract and Its Challenges

2.1 Significance of Abstract Translation

2.2 Errors of Abstract Translation

2.3 Present Studies on Abstract Translation

Chapter 3 Functionalism:A Different Translation Approach

3.1 Development of Functionalism

3.2 Text Typology

3.3 Skopos Theory and Its Coherence Rule

Chapter 4 Translation of Abstract:Perspective of Functionalism

4.1 Principles of Abstract Translation

4.1.1 Standardization

4.1.2 Comprehensibility

4.1.3 Accuracy

4.2 Process of Abstract Translation

4.2.1 Lexical Translation

4.2.2 Syntactic Translation

4.2.3 Textual Translation

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

摘要是学术论文的重要组成部分,在学术交流中起着至关重要的作用。随着学术研究国际化进程的加速和国际学术对话的深入,国内大部分学术刊物都要求中文刊发的论文必须配有英文摘要,以方便英语世界的研究者及时了解我国的学术发展动态。因此,各行各业的前沿研究者都积极投身研究(论文)摘要的跨语际转换活动。但由于研究者各自的英文水平参差不齐,学术期刊英文摘要出现一些令翻译学界始料不及的问题,不仅有因译者疏忽造成的大量拼写和语法错误,还有因译者知识储备不足出现的术语误用,更有因为对文化自觉缺失造成的文化错位。整体说来,目前的学术论文摘要翻译较为混乱,缺乏一定的规范和理论指导。
   本文的理论基础主要是功能翻译理论中的文本类型理论和目的论。根据文本类型理论,摘要属于信息型文本,其主要功能是传达信息;目的论连贯法则认为,译文必须符合译入语表达习惯,以方便目的语读者理解并接受,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。因此,译者应该把中文摘要看作信息来源,按照英文摘要的普遍标准和特征来进行翻译,从而使译文具备以下特征:1)准确反映原文中的信息;2)英语表达简洁易懂、清晰自然;3)符合英语摘要的标准。
   本研究将立足前人的语言学、语用学等摘要翻译研究成果,借助德国功能学派翻译理论展开对中文摘要翻译文本的分析和评论,结合丰富的个案实例,力争归纳出较有指导意义的普遍翻译方法,为规范学术论文翻译尽绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号