首页> 中文学位 >信息与精炼:《古典家具收藏与投资》的翻译
【6h】

信息与精炼:《古典家具收藏与投资》的翻译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Textual Features of Source Text

1.1 Lexical Feature

1.1.1 Terminologies

1.1.2 Four-character Expressions

1.2 Syntactic Features

1.2.1 Accuracy in Description

1.2.2 Succinctness in Description

Chapter 2 Translation Principles

2.1 Essential Information First Principle

2.2 Succinctness Principle

Chapter 3 Translation Analysis

3.1 Lexical Translation

3.1.1 Technological Term Translation

3.1.2 Four-character Expressions

3.2 Syntactic Translation

3.2.1 Omission:Important Information First

3.2.2 Combination:Using Prepositional Phrase

3.2.3 Combination:Using Participle Phrase

Conclusion

Bibliography

Appendlx 《古典家具收藏与投资》原文及译文节选

Acknowledgements

展开▼

摘要

“A picture is worth a thousand words”(一幅图片胜似千言万语)一语是英美新闻界专业人士信奉的教条。专业的图片说明可确保这千言万语所传达的信息凝练、精准、高效。《古典家具收藏与投资》一书通过图片及文字说明向读者详细介绍古典家具的年代、材质、外形、花纹、结构特征和用途等。在翻译该书中图片说明时,译者必须注意功能文体,必须熟悉原文文体的语言特征及审美特征,才能在翻译中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文文体与原文文体相应。本文首先分析原文本文体特征,包括词汇特征及句式特征两部分。词汇特征部分介绍了该书中大量出现的专业术语及四字结构。句式特征部分介绍了该书中句式精准与句式精炼两大特征。
  信息优先原则及精炼原则是从本书翻译实践中总结得出的,立足于准确翻译出原文专业术语及四字表达与精炼译文句式表达。信息优先原则及精炼原则的提出是考虑到出版时的版面限制,故译文必须行文精炼简洁。基于以上翻译原则,结合翻译实践,本文就书中词汇翻译及句式翻译提出了具体且行之有效的翻译方法,亦即省略和合并法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号