首页> 中文学位 >从《北京周报》(2011年卷)刊发的双语文件看政治文献翻译的策略与技巧
【6h】

从《北京周报》(2011年卷)刊发的双语文件看政治文献翻译的策略与技巧

代理获取

摘要

本文以2011年《北京周报》英文版中《双语文件》栏目中的政治文件翻译为案例,对政治文献翻译的策略导向和技巧应用进行了相关分析和探讨研究。本文首先介绍了《北京周报》的双语文件,进而分析了双语文件翻译的特征及影响。在案例的具体分析上,着重在北京周报的翻译策略、翻译过程以及翻译技巧三方面做了较为详尽的分析。在此基础上,从中归纳出政治文献翻译的相关启示,以期对政治文献的翻译提供可能的参考。
  本文基于《北京周报》英文版的双语文件进行分析,根据政治外宣翻译的特征及功能,提出在翻译策略上应从总体上采用异化翻译,而考虑目标语读者的可接受性可在细节处理上适当予以归化处理。在翻译过程中,译者的主体性影响着双语文件的翻译效果。此外该过程中团队合作需要得到更多重视,尤其是译文的审校工作需要进一步加强,应做到避免犯诸如语法错误这样的低级错误。同时,为了达到更好的外宣效果,作者进一步指出,在翻译技巧上,文内阐释是增强外宣效果的较好手段。在词的增减上,则需要译者有更加严谨细致的态度。在句子成分转换的各个层面,需要适当考虑译者处理后对原文意思的改变情况。而对于句子和段落层次的切分和整合,也是提高外宣效果必不可少的手段。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号